Факультет иностранных языков
 

Мы в прессе

    


Архив

На пути к дальнейшим достижениям

11 февраля на факультете иностранных языков и регионоведения (ФИЯР) состоялось вручение дипломов магистрам, обучавшимся по вечерней форме. «Вечернее отделение магистратуры было открыто у нас в 2011 году, и это уже второй выпуск, –комментирует заведующая учебной частью ФИЯР И.А. Басова. –Ребята учатся два с половиной года. Направление «Лингвистика», профили подготовки: «Теория обучения и межкультурная коммуникация», «Теория перевода и межкультурная коммуникация», «Теория коммуникации и международные связи с общественностью». 

Поступление осуществляется с дипломом бакалавра или специалиста при условии успешной сдачи вступительных экзаменов - по английскому языку и по лингвистике. Квалификация по первому диплому не обязательно «Лингвистика», это может быть абсолютно любое образование. По окончании обучения выпускники чаще меняют профессию. «Большому количеству выпускников, – отмечает И.А. Басова, – полученное здесь дополнительное образование помогает успешно развивать карьеру». «Преподаватели заложили в вас очень красивую, глубокую основу для дальнейших достижений», – сказала, поздравляя выпускников-магистров, декан ФИЯР профессор Г.Г. Молчанова. 

К поздравлениям присоединились и преподаватели, пожелав обладателям магистерских дипломов защищать кандидатские диссертации, принося пользу стране, ведь мы живем в эпоху экономики знаний. Магистры в свою очередь поблагодарили Московский университет и факультет, выпускниками которого они стали, за фундаментальные знания и безупречную организацию учебного процесса. Церемония чествования магистров была лаконичной и непафосной. Завершающей лирической ноткой стало исполнение знаменитой композиции Боба Марли «No woman, no cry». А на прощанье все участники торжества сфотографировались вместе в фойе факультета у бюста М.В. Ломоносова.

Любовь Некрасова
Газета "Московский Университет" №3


Студентов МГУ ознакомили с молодежной и религиозной жизнью Воронежской области


Сегодня, 18 июня, Воронежскую областную Думу в рамках регионоведческой практики посетила группа студентов второго курса факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени Ломоносова. 

Как сообщает пресс-служба облдумы, официальной темой встречи с депутатами стали проблемы и региональные особенности образовательной деятельности, повседневной и общественной жизни молодежи Воронежа. Однако студентов также интересовала религиозная жизнь региона – наличие конфессий, их взаимодействие друг с другом, органами власти и населением.

Информацию по аспектам затронутых тем студентам предоставил председатель Комитета по труду и социальной защите населения, председатель Межконфессионального совета при облдуме Игорь Суровцев. Он рассказал, что в Воронежской области насчитывается 19 официально зарегистрированных конфессий, плюс – ряд малых религиозных общин и несколько ответвлений тоталитарных сект. 

- Решение межконфессиональных проблем невозможно без выстраивания грамотных межнациональных отношений, - подчеркнул депутат. – А на территории Воронежской области проживают представители 109 этносов. 

Отдельно депутат остановился на вопросе тоталитарных сект, их методах психологического воздействия, используемых для вовлечения молодежи в ряды своих адептов. По просьбе студентов МГУ Игорь Суровцев также дал детальную характеристику основным религиозным конфессиям, действующим на территории Воронежской области. 

Затем о структуре и принципах молодежной политики, реализуемой в Воронежской области, собравшимся рассказал заместитель председателя Комитета по образованию и молодежной политике Александр Кучеренко. 

С деятельностью Молодежного парламента и его основными проектами (в частности, «Россия нашей мечты») студентов МГУ ознакомил председатель Молодежного парламента области Артем Зубков.

18.06.2014

Елецкое телевидение сняло сюжет о фольклорно этнографической практике студентов ФИЯР

16 студентов и два преподавателя факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова почти две недели изучают культурное и историческое наследие Ельца. На базе ЕГУ им. И.А. Бунина  студенты проходят фольклорно-этнографическую практику. О том, чем интересен будущим культурологам древний город, можно узнать из сюжета Елецкого телевидения.

27.06.2014

Татьяна Зяблицкая



Conductorless Orchestra 'Persimfans' Sees Contemporary Revival

Barents Spektakel
The original Persimfans performing at the Anshenbrenners Military School in the mid-1920s. The group united about 150 musicians and played without a conductor from 1922 until 1933.

Pervy Simfonichesky Ansambl Bez Dirizhyora — The First Conductorless Symphonic Ensemble, or Persimfans — was the main orchestra in the Soviet Union in the early 20th century. Founded by violin soloist Lev Tseitlin in 1922, the group of up to 150 musicians played regularly until their last concert in 1933 — but they never had a conductor.

Formed around Marxist ideology, Persimfans was a proletarian state orchestra without a musical director, but had an egalitarian philosophy and an ideological spokesman, Arnold Tsukker. Because of its unique nature, every performer had to be familiar with the entire score and decisions were taken by committees.

Though there were no pieces composed specifically for Persimfans, the orchestra had a wide repertoire and was not limited to any particular period. When Prokofiev came to Russia from France in 1927, Persimfans was the main orchestra that played only his music for almost a year. "The conductorless orchestra coped splendidly with difficult programs and accompanied soloists as competently as any conducted orchestra," wrote Prokofiev.

Named an Honored Collective by the Soviet government, they won much acclaim and inspired many imitators locally and abroad: in Baku, Kiev, St. Petersburg and Voronezh, and in the West in Leipzig and New York, but most petered out after a few years of existence.

Barents Spektakel
Persimfans playing Beethoven's Third Symphony at the School of Dramatic Art in 2010.

"Persimfans was just a band that had realized this idea, this philosophical, political, liberating idea that everybody could govern themselves," explained Konstantin Dudakov-Kashuro, assistant professor at Lomonosov Moscow State University, whose research interests are in avant-garde aesthetics.

They were all professional and well-trained musicians. Many members of the Bolshoi Theater's orchestra and the Moscow State Conservatory took part in Persimfans. They were so good that critics of Persimfans wrote in the 1920s that there had to be a hidden conductor behind the stage, that one of the performers was the conductor, or that the musicians were so well-trained that they had to play everything by memory.

An experiment in collective labor, the "core" of the orchestra — the most distinct musicians and perhaps one or two representatives of each instrumental group — would give a hint how to play, and they would discuss it together, so that any musician had an opportunity to discuss how to play any piece. They also sat in a semicircle, so that every musician was visible to one another.

"They had visual signs, and their scores are still used by musicians in our times. They are scores with very strange marks, like a symbolic system. Everyone had the same score but with their own handwritten marks," explained Dudakov-Kashuro.

Dudakov-Kashuro is among the group, together with musicians Peter Aidu and Gregory Krotenko, who initiated the revival of Persimfans at the Music Laboratory in Moscow's School of Dramatic Art in 2008. The Music Laboratory is now an independent organization, and with Aidu, won the 2014 Sergei Kuryokhin Contemporary Art Award.

The contemporary Persimfans performing in Norway. (DaniloMartinsdCastro / YouTube).

The group has been playing on and off since 2009, and like the original Persimfans, is comprised of professional musicians and members of other orchestras and the Moscow Conservatory. They began playing the first piano concerto by Alexander Mosolov, a rarely played piece composed between 1926 and 1927, and have performed Beethoven's third symphony and works by 19th-century Russian composer Mikhail Glinka, as well as works by avant-garde noise ensembles of the early 20th century.

Despite the lack of a political impetus behind the contemporary Persimfans, Dudakov-Kashuro sees such an experiment as still relevant: "Social media, they are more or less conductorless as well: grouping together synchronically, flash mobs and all these sorts of things. It is kind of a trend … But I think this context of equality, perhaps it is not popular [today], but it is still actual. The idea of unity and equality is still the way we want to move toward."

Members of Persimfans will play chamber works ranging from experimental academic music to absurdist rock in the last concert of the series "Museum of Sound Figures" on May 1 at the Moscow Conservatory (Rachmaninov Hall), 13/6 Ulitsa Bolshaya Nikitskaya at 7 p.m.

"The Moscow Times"
Текст: Tim Misir 
29.04.2014


Профессор МГУ рассказал воронежцам, что скрывается за нашими словами

Бесплатную лекцию о русском языке Игорь Милославский прочел в рамках проекта «Открытое пространство».

Сегодня, 22 декабря, в книжном клубе «Петровский» доктор филологических наук, профессор, завкафедрой МГУ, академик Международной академии наук высшей школы Игорь Милославский прочел открытую лекцию о русском языке «Как мысли выразить себя». Лектор приехал в наш город в рамках проекта «Открытое пространство», организованном в Воронеже при поддержке школы «Репное» и призванном дать возможность всем желающим послушать лучших ученых России.

Игорь Милославский в своей лекции рассказал о том, что на самом деле значат слова, которые мы употребляем, почему важно задумываться об их изначальном значении и «продираться через смысл» и почему Сталина нельзя называть «эффективным менеджером» вне зависимости от политических убеждений собеседников, и чем плохи школьные сочинения по литературе.

– Очень часто мы не понимаем значения тех слов, которые произносим, – вот, например, распространенное выражение: «Сталин – эффективный менеджер». Я не политик и не историк, и это не мой предмет – обсуждать его личность, но я хочу поговорить про эти слова. Что такое менеджер? Это человек, который занимается какими-то небольшими управленческими или организационными вопросами. Как бы мы ни относились к Сталину, разве можно так сказать о руководителе государства? А слово «эффективный» - это оценка подразумевает, что кто-то затратил не так много средств, а получил большой эффект. Можно ли так сказать о той цене, которую заплатили наши бабушки и дедушки? Вот так часто слова прикрывают обычную человеческую глупость, а мы не задумываемся над ними, глотаем такие фразы, как будто так и надо, и довольны. 
  
Лектор привел множество примеров расхожих фраз и выражений, которые подтверждают, что люди мало задумываются о значениях слов, не пытаются соотнести те слова, которые употребляют, с реальностью. По мнению Игоря Милославского, такой подход начинается с изучения русского языка в школе.

– В чем был смысл изучения русского языка в школе? Он сводился (и сводится) к тому, чтобы научить нас писать без орфографических и пунктуационных ошибок. Мы с вами в разные времена потратили время на изучение корней и суффиксов. Зачем? Жизнь короткая, зачем тратить ее на это? А потому, что все наши орфографические правила ориентированы на корни и суффиксы. Самого главного вопроса никто никогда не ставил: вы выделили корень и приставку, но что они обозначают? Какой смысл за ними стоит? Для орфографии это не- важно. Нас не учат тому, зачем существует любой язык, а именно тому, чтобы точно наилучшим образом выражать свои мысли и понимать слова. Мы делаем это на интуитивном уровне и в основном понимаем, но как только заходит речь о чем-то серьезном, уже возникают проблемы, – уверен Игорь Милославский.
 
По мнению лектора, было бы правильнее сделать изучение языка в школе более практикориентированным, чтобы приучать школьников вдумываться в смысл сказанного и работать над тем, чтобы как можно точнее передать свою мысль.

– Я против школьных сочинений по литературе, потому что в них непонятна цель. Кому мы пишем? Чтобы учительница была довольна? Между прочим, сейчас по опросам треть россиян думает, что Солнце вращается вокруг земли. Давайте напишем им доступным языком, не обижая, объясняя, что это на самом деле не так. Или какое-нибудь зажигательное воззвание, чтобы на улице не мусорили. Или письмо родителям, что у нас все хорошо, но было бы неплохо, чтобы они денег прислали. Вот какие мысли надо учиться выражать. Жизнь по большей части состоит из того, что мы к кому-то обращаемся, а не из отношений Онегина с Татьяной.  

Любой язык, в том числе и русский, представляет собой систему знаков. За каждым словом стоит некоторое содержание, лучше или хуже нами осмысленное или воспринимаемое. Но язык как продукт человеческой деятельности содержит и субъективную составляющую: оценку того, что мы называем. У нас есть большой дар – давать наименования вещам и передавать их другим людям, сообщать им свои мысли. Поэтому, выражая мысли и слушая других, надо «продираться через слово к той реальности, что она прикрывает», подытожил лектор. 


Текст: Софья Успенская
22.12.2013



Наука невербального общения

Арабы при встрече обязательно обнимутся, русские выйдут на работу в выходной, а американцы чётко знают свои права и ценят индивидуальность. Если наций много, и все такие разные, как им общаться друг с другом? Чтобы стать «своим среди чужих», помимо лексики и грамматики нужно знать ещё и невербальные средства иностранного языка. К такому мнению склоняются сегодня лингвисты. О том, куда движется современное языковое образование и как нужно учить иностранный язык, чтобы избежать конфликта с представителем чужой культуры, рассказывает Галина Молчанова, декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.

– Факультеты иностранных языков всегда включали огромное количество предметов. Классическое языковое образование – это грамматика, фонетика, чтение сотен страниц в день литературы на иностранном языке. А такое понятие, как «межкультурная коммуникация», которое служит, по сути, отражением жизни языка, не выходило на университетский уровень. Получалось, что наши, российские выпускники факультетов иностранных языков с академической точки зрения прекрасно знали чужие языки, все их сложнейшие и малоупотребимые конструкции, знали Шекспира лучше, чем сами британцы, но общались с носителями языка с большим трудом. А какой смысл от такого обучения, если в итоге человек не умеет общаться? Наш факультет отпочковался от филологического 20 лет назад, он задумывался как прикладной, на котором иностранные языки изучаются именно для жизни. И, наконец, в 2002 году была организована кафедра межкультурных коммуникаций. Сейчас такие подразделения открыты почти во всех вузах России. Это такая современная тенденция – ориентация языкового образования на обучение коммуникативной функции, основной функция языка.

И что же входит в невербалику?

– Это кинетика, то есть все движения: мимика, жесты, позы, глазной и тактильный контакт. Это очень важно при общении с представителями других языков и, соответственно, культур. Ведь что для одной нации совершенно естественно, другую может откровенно оскорбить. К примеру, все народы делятся на touch countries и non-touch countries, т.е. тех, кто любит прикосновения, и тех, кто их не приемлет. Арабы при встрече обязательно обнимутся, трижды соприкоснутся. И когда они общаются с человеком, всё время стараются дотронуться до него. Также для них очень важен прямой глазной контакт. Представителям западной культуры такое кажется недопустимым. К невербалике можно отнести и проксемику – науку о расстояниях. Американцу необходимо, чтобы между ним и собеседником было не менее полутора метров. Ближе он общаться не может, это уже нарушение его интимного пространства, и он это очень болезненно воспринимает. Арабу нужна минимальная дистанция, он будет всё ближе и ближе подходить к американцу, и они будут двигаться до тех пор, пока в стенку не упрутся. Этот пример описывал антрополог Эдвард Холл, который, кстати, и заложил основы невербалики, изучая разные способы неязыкового общения в афроамериканском батальоне, которым он командовал во время Второй мировой войны.

Также невербальный язык изучает системологию – науку о символах, значении одежды, украшений, предпочитаемых цветов. Если в Европе жёлтый – цвет измены, то в Китае он символизирует сияние солнца, императорское величие.
Роль интонации, тембра голоса оценивается в 38%, а непосредственного содержания наших высказываний, их лексического наполнения всего лишь в 7%. А вот когда мы читаем книгу, то 100% нашего восприятия сконцентрировано именно на содержании.

На первый взгляд, это увлекательно и даже забавно – изучать особенности разных народов, их восприятия запахов, гастрономические пристрастия и прочее. Об этом интересно снимать документальное кино. Но ведь это не просто наука для удовлетворения любопытства. В наш век межнациональных и межрелигиозных конфликтов в неё наверняка закладывают большой практический смысл?

– Я думаю, сглаживать такие конфликты – основное предназначение данной науки. Знаете, был такой гуру журналистики и политологии, американец Сэмюэль Хантингтон. Он ещё в 1970-е годы выдвинул теорию, в которой предположил, что третья мировая война (а тогда мир был на грани) произойдёт не как раньше, из-за захватнических, идеологических мотивов или даже политических устремлений, а именно на почве столкновения культур, из-за разности религиозных убеждений. Его тогда высмеивали, критиковали. В 2001 году лидер иранской революции, один из основателей Исламской Республики Иран Рухолла Мусави Хомейни даже обратился в ООН с резким заявлением по поводу книги Хантингтона «Столкновение цивилизаций», и, идя ему навстречу, 2001 год объявили Годом дружбы цивилизаций. В том же 2001-м, 11 сентября, как мы знаем, произошла серия страшных терактов в Нью-Йорке и Вашингтоне, в которых погибли тысячи людей. Началась война цивилизаций, и она продолжается до сих пор. Её специально разжигают, наживаясь на этом. Мы регулярно сталкиваемся с откровенными провокациями, и люди порой покупаются на них, хотя священные книги всех религий призывают к миролюбию, к тому, чтобы делать добро, помогать бедным и больным, и нигде не сказано, что надо убивать людей. Я считаю, роль нашей науки заключается как раз в том, чтобы объяснять такие моменты, не разжигать эти столкновения между религиями, а стараться лучше понять другую культуру, ментальность, конфессию, понять, что мало тех, кто желает зла вообще всему земному шару. Такие люди есть, они провоцируют, но бороться с ними можно только просвещением, тем, чтобы давать знания, которые опровергают их провокационные теории и методы.

Интересно, какие особенности невербалики русской нации выделяют учёные? Что из нашей «специфики» уже попало в теории?

– Русские считаются полихронной нацией, то есть они могут делать много всего одновременно: и читать новости, и разговаривать по телефону, и пить чай. Американцы монохронны: если они работают за компьютером, то уже не будут отвлекаться на разговоры, красить ногти и так далее. Русские ещё всё любят откладывать на последний день, но когда дедлайн наступает, они будут всю ночь сидеть и сделают работу в последний момент, за минуту до того, как всё должно рухнуть. Причём сделают хорошо. При этом западные теоретики отмечают, что русскому можно позвонить, например, в воскресенье, когда он отдыхает с семьёй на даче, и спросить у него что-то по работе. Он будет целый час говорить по работе, отложив всё в сторону, не обращая внимания на жену, которая, конечно, недовольна, на детей. А попробуйте позвонить немцу, американцу, западному человеку – никогда! Всё, он ушёл с работы в 17:00 в пятницу, и его не существует для работы, хоть всё провались там.
В правомерности этих наблюдений я сама убедилась на практике, когда ожидала вылета из Хьюстона. Нам долго не давали посадку, потому что корпус самолёта обледенел (всё-таки Техас – холодный регион), а человек, который ответственен за то, чтобы сбивать наледь, как раз взял на этот день выходной. И мы сидели почти сутки, пока его выходной не закончился, нас было человек 20, и мы задавали, наверное, абсолютно дурацкий с точки зрения американцев вопрос: «А нельзя ли ему позвонить?» Время от времени находился кто-нибудь особо одарённый и говорил: «Но его же можно вызвать! Скажите, что мы ему заплатим!» Конечно, нас там обеспечили всем необходимым, но терять сутки было жалко. И мы все были уверены, что если тот человек узнает, как мы его ждём, он, конечно же, приедет. Вот я бы приехала, бросила бы свой выходной и приехала! А он вышел по графику, его, конечно, никто и не думал вызывать, им такое и в голову не придёт. Вышел, за несколько минут сдул наледь, и мы улетели.

В будущем изучение иностранного языка станет невозможным без невербалики?

– Я абсолютно в этом убеждена. Нужно очень много говорить, чтобы передать то, что заключает в себе один невербальный приём.
Осознание своей принадлежности к какой-то нации, культуре – это самое болезненное, что есть в человеке. Во всех проблемах корень зла кроется в недостаточности знаний по межкультурным коммуникациям.

В истории России, когда она ещё объединяла вокруг себя СССР, был период, когда различия в культуре, поведении, ментальности не создавали большого напряжения. Как считаете, можем ли мы вернуться к той безмятежности в межкультурном общении?

– Думаю, что к безмятежности, то есть когда естественно, на подкорке воспринимаешь чуждые, непривычные для тебя вещи, – уже не вернёмся. Но мы можем осознанно настраивать себя на то, что представитель другой культуры, нации, религии не плохой, а просто по-другому воспринимает этот мир. Когда это понимание придёт, конфликтов станет меньше.

Быкова Наталья

Электронное издание "Наука и технология России"
11 ноября 2013 года


Делегация МГУ посетила Сычуаньский университет

В конце июня 2013 года с визитом в один из ведущих вузов Китая, Сычуаньский университет (город Ченду,  провинция Сычуань), отправилась делегация Московского университета под руководством председателя Совета молодых ученых факультета иностранных языков и регионоведения (ФИЯР) А.А. Коренева. В состав группы вошли преподаватели, аспиранты и студенты ФИЯРа и факультета искусства МГУ. Они подготовили специальную учебную и концертную программы, чтобы рассказать китайским студентам о культурном наследии России и ее современной жизни.

Эта поездка стала продолжением плодотворного сотрудничества двух ведущих вузов и новым шагом в укреплении китайско-российской дружбы. Начало культурной миссии российской делегации в Китае ознаменовалось участием в торжественной церемонии открытия ежегодной программы международного сотрудничества Сычуаньского университета (UIP — University Immersion Program), направленной на укрепление международных связей с крупнейшими вузами России, США, Японии, Испании, Франции, Бельгии и других стран. С вдохновляющими приветствиями к участникам обратились руководители университета и представители приглашенных вузов. Концертная часть программы включала номера, исполненные не только китайскими студентами, но и членами делегации каждой страны-участницы.

Согласно замыслу организаторов программы UIP, каждый новый день пребывания в Ченду обещал новые возможности для дальнейшего знакомства и культурного обмена с представителями университетов России, Бельгии, Испании, Японии, Франции в рамках соответствующих фестивалей. Честь открыть серию фестивалей выпала России. Наша делегация подготовила праздничные номера и мастер-классы по народным пляскам, инструментам, изобразительному искусству, народному рукоделию и играм. Фестиваль российской культуры прошел в день открытия UIP, что еще раз подчеркнуло особое значение сотрудничества Московского и Сычуаньского университетов.
Китайская сторона оказала российской делегации радушный прием, организовав насыщенную культурно-развлекательную программу, в частности, экскурсии по всемирно известным историческим и культурным памятникам провинции Сычуань.

Преподаватели факультета иностранных языков и регионоведения прочли в Ченду серию лекций о российском национальном характере, истории развития российского государства и русского языка, о создании Московского университета и его уникальных традициях, о российских праздниках и народных суевериях. А лекция о национальной кухне различных народов России завершилась угощением: настоящими русскими блинами и картошкой, что стало сюрпризом для собравшихся китайских студентов.

На протяжении всего визита в Поднебесную российские делегаты чувствовали поддержку китайских студентов, всегда готовых прийти на помощь. Кстати, некоторые из них весной 2013 года побывали на праздничном вечере на ФИЯРе во время визита в МГУ китайской делегации Сычуаньского университета. Самоотверженность китайских студентов и их неподдельное желание сделать пребывание российской делегации приятным и незабываемым поспособствовали установлению тесных доверительных связей между представителями двух университетов.

Расставаться, когда каждый новый день готовит настоящий праздник впечатлений, было искренне жаль, и это остро ощущалось на торжественной церемонии закрытия программы сотрудничества UIP. Казалось, все только начинается, но вот, исполнив свои номера, выходят на сцену члены от каждой делегации и поднимают флаги государств-партнеров. «Данная поездка стала серьезным шагом по развитию партнерства между нашими университетами. Готовится к подписанию ряд межфакультетских соглашений о сотрудничестве, а также обсуждается возможность подписания межуниверситетского соглашения. Но настоящим залогом будущего сотрудничества являются дружба и совместные проекты преподавателей, аспирантов и студентов двух университетов!» — отметил руководитель делегации МГУ А.А. Коренев на церемонии закрытия.

Остается выразить надежду, что эта встреча наших вузов не последняя, и намеченная линия межуниверситетского сотрудничества получит свое продолжение, а планы и проекты, намеченные во время визита, будут реализованы.

В.А. Дугарцыренова,
старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения

фото Александра Алексеева

газета «Московский университет», № 25 
октябрь 2013 г.

Вверх

Лингвисты изучают вымирающий диалект русского языка жителей Аляски

На полуострове Кенай, Аляска, в деревне Нинильчик живут последние носители вымирающего диалекта русского языка. На протяжении более чем двух веков аляскинский русский развивался в изоляции от основной среды обитания русского языка. Именно здесь наряду с белым американским населением проживают представители коренных народов Аляски (алеуты, эскимосы, атабаски, «креолы», то есть потомки смешанных браков русского и коренного населения), до недавнего времени сохранявшие способность говорить по-русски.

В рамках многолетнего научного проекта участие в экспедиции на полуострове приняли профессор факультета иностранных языков и регионоведения МГУ М.Б. Бергельсон и ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН профессор А.А. Кибрик при поддержке М.К. Раскладкиной и американского коллеги Уэйна Лимана. Ученые не только провели исследование лингвистических особенностей диалекта, почти не известного отечественной науке, но и собрали новые данные для составления словаря носителей диалекта; книга готовится к выходу в 2014 году.

Нынешней экспедиции предшествовало пилотное исследование нинильчикского варианта русского языка, предпринятое М.Б. Бергельсон и А.А. Кибриком в 1997 году. Тогда ученые собрали корпус лексических и текстовых материалов, определили ряд ключевых особенностей диалекта, отличающих его от других региональных вариантов и диалектов, собрали первоначальную базу данных его словаря. В ходе сбора материалов для именного словаря диалекта было установлено, что его лексический состав на 75–80% совпадает со стандартным русским за исключением отдельных слов и словосочетаний, отличающихся от единиц современного русского литературного языка по ряду параметров (семантика, фонетическая форма, происхождение и пр.; примеры приведены на рис. 1). Было также выявлено, что вымирающий диалект утратил средний род существительных, изменил правила употребления женского рода (‘Мой дочь пришел’), претерпел некоторые трансформации лексики (рис. 2, верхний пример) и вобрал в себя заимствования из английского языка и коренных языков Америки (рис. 2, нижний пример).

Большую поддержку в изучении диалекта и установлении контактов с жителями поселения ученым на разных этапах оказали местные активисты Уэйн Лиман и Бобби Осколкофф. Родом они из Нинильчика, но не владеют языком старших поколений. Уэйн Лиман, будучи лингвистом, активно участвовал в сборе лексического материала. Бобби Осколкофф организовала встречу российских ученых с жителями деревни и их дальнейшее сотрудничество. По словам М.Б. Бергельсон, местные жители и в 1997-м, и в 2012 году оказали российским ученым радушный прием и помогли им в размещении, организации передвижения по местности и непосредственном сборе данных.

Необходимо подчеркнуть, что Уэйн Лиман и Бобби Осколкофф давно интересовались историей и бытом родного поселения, а также вопросом сохранения стремительно исчезающего диалекта, утратившего ценность в глазах старшего поколения деревни в связи с проводившейся в первой половине и середине 20-го века политикой насильственной ассимиляции народов Аляски. Результатом проведенной работы стала публикация Уэйном Лиманом первой книги о жизни обитателей Нинильчика Agrafena’s Children («Дети Аграфены»), названной в честь жительницы эскимосского происхождения, чья дочь Мавра стала женой русского мещанина Квасникова, одного из первых жителей деревни.

Сохранению русского языка в поселении способствовали православная церковь и действовавшая при ней приходская школа. После революции 1917 года школа была закрыта; контакты с русскоязычным миром ослабевали, в то время как на территории Аляски открывались англоязычные школы, где детям строго запрещалось говорить на туземных языках. Все это положило начало постепенному вымиранию нинильчикского варианта русского языка. Так, на момент посещения Нинильчика в 2012 году насчитывалось менее 20 носителей диалекта, все старше 80 лет, хотя, как подчеркивает М.Б. Бергельсон, удивительно уже то, что язык сохранялся и существовал «в таком отдалении» на протяжении стольких лет.

В ходе новой экспедиции в рамках поставленных задач исследования был собран значительный массив аудио- и видеозаписей носителей диалекта, подтверждены и описаны основные фонетические, грамматические и лексические особенности нинильчикского варианта русского языка. Его научное описание позволит, как считают ученые, дополнить «мозаичную картину русского языкового разнообразия». Исследователям также удалось расширить базу данных для создания мультимедийного словаря носителей диалекта (он будет насчитывать около 2,2 тысячи словарных статей), внести в нее уточнения и повысить качество звуковых фрагментов статей. Как обещают ученые, собранные данные будут доступны на интерактивном сайте, что должно помочь широкой аудитории составить представление о разнообразии форм и вариантов русского языка (включая и вымирающие) и повысить интерес к проблеме сохранения языкового и культурного наследия России за ее пределами.

Последние результаты исследования были изложены в недавнем докладе профессоров М.Б. Бергельсон и А.А. Кибрика «На берегах залива Кука: реликтовый русский диалект Аляски», а также опубликованы в статье «Русское языковое наследие Аляски: в поисках родного языка» (Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 2013. № 1).

В.А. Дугарцыренова,
старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения

фото М.К. Раскладкиной

газета «Московский университет», № 26-27 
октябрь 2013 г.

Вверх

ФИЯР устроил русский праздник для студентов из Китая


Конец учебного года — всегда горячая пора: зачеты, экзамены, курсовые, подготовка к летним практикам… и тем приятнее, что в череде неотложных дел находится место для небольших праздников и интересного общения.

Такое общение подарила встреча, которая прошла 23 мая на факультете иностранных языков и регионоведения. Факультет радушно распахнул свои двери для делегации студентов китайских университетов, посетивших МГУ имени М.В.Ломоносова по приглашению ректора академика В.А. Садовничего. Программа визита была очень насыщенной и включала встречи с ведущими учеными, лекции и мастер-классы, знакомство с научными лабораториями МГУ, экскурсии по Москве, посещение музеев, театров и многое другое. Вместе с тем планировались и визиты на некоторые факультеты и встреча с преподавателями и студентами. Среди этих факультетов оказался и ФИЯР.
И мы, и гости немного волновались, так как хотелось, чтобы первое знакомство не только запомнилось, но и переросло в дружбу и сотрудничество. Тем более что научные интересы у нас общие — изучение иностранных языков и культур.

Официальную часть встречи открыл заместитель декана по международному сотрудничеству И.П. Бочков. Он тепло поприветствовал делегацию, рассказал о нашем факультете, пожелал всем интересного вечера в кругу новых друзей и выразил надежду на развитие разностороннего делового сотрудничества между нашими факультетами. Затем прозвучали национальные гимны России и Китая.

С ответным словом выступил глава китайской делегации профессор Ли Ши Джан. Свою речь он произнес на великолепном русском языке. И хотя рабочим языком встречи был английский, некоторые гости старались использовать любую возможность поговорить по-русски, тем более что программа вечера этому способствовала.

Молодые преподаватели А.А. Коренев и С.А. Баев и представители студенческого совета факультета пригласили гостей в увлекательное путешествие в мир русской культуры и народных традиций. Во время вечера звучала фольклорная музыка. Перед участниками встречи с концертной программой выступила студентка факультета искусств Мария Пономарева, солистка ансамбля «Русы» Л.Г. Рюминой. Все вместе мы разучивали русские песни и танцы, водили хороводы. Надо отметить, что наши гости оказались на редкость музыкальны. А какой народный праздник без подвижных игр и состязаний? Вот мы и предложили китайским студентам разучить некоторые из них. Особенно гостям понравились игра в жмурки и перетягивание каната на скорость. И пока объединенные российско-китайские команды соревновались в силе, ловкости и смекалке, на столах появилось праздничное угощение: специально испеченные русские блины с икрой, со сметаной и с медом. Кроме того, гостям предложили отведать знаменитую окрошку и раскрыли ее рецепт.

Китайские студенты старались не пропустить ни одной детали, запомнить все, о чем им рассказали на этом веселом и радостном празднике студенческой дружбы. Тем более что на встречу пришли их «коллеги» — студенты факультета, поведавшие о том, как им живется и учится на ФИЯРе. Да и российская сторона узнала немало интересного о жизни и традициях китайского народа.

Время прошло незаметно. Вручены сувениры. Сделаны сотни фотографий на память. Прозвучали заключительные речи. Всем было искренне жаль расставаться, но главное в том, что нам удалось подружиться с гостями из далекой от нас страны. Но современные технологии позволяют общаться, стремительно сокращая любые расстояния. Это значит, у нашей встречи обязательно будет продолжение.

О.В. Платонова,
специалист отдела информации и общественных связей

газета «Московский университет», № 18-19 (4443) 
июль 2013 г.

Вверх


Дарт Вейдер и апельсины 


На факультете иностранных языков и регионоведения состоялась весенняя акция под названием «Апельсин». Она была приурочена сразу к нескольким знаменательным событиям: Международному женскому дню, празднику Весны и конкурсу, который посвящен 25-летию факультета. Она также продолжила «фруктовую» традицию праздновать приход весны, начатую другими факультетами МГУ.

Чтобы принять личное участие в борьбе с постзимним унынием и вдохновить всех на новые достижения, факультет посетил «великий и ужасный» Дарт Вейдер, герой всемирно известной космической саги «Звездные войны». Как всегда полный таинственности, Дарт Вейдер появился в полном облачении под звуки Имперского марша, главной музыкальной темы «Звездных войн». Однако на этот раз, задавшись целью поднять всеобщее настроение и ускорить приход весны, темный герой сменил гнев на милость и пустил в ход не только свой парадоксальный шарм, но и неожиданный атрибут мероприятия – яркие, сочные апельсины, каждый из которых содержал позитивные послания и поздравления с наступлением весны. 

Апельсины из рук грозного военачальника в перерывах между занятиями получили как сотрудники, так и учащиеся факультета. Были среди них и иностранные студенты, которые с гордостью запечатлели себя рядом с Дартом Вейдером и под впечатлением от случившегося разместили множество комментариев в социальных сетях. Согласно некоторым комментариям иностранных гостей, «это совершенно неожиданная акция, играющая на контрастах». «Получить апельсин от самого Дарта Вейдера во время учебного процесса возможно только в России» - убеждены авторы комментариев. 

По словам главного героя дня, не отказавшего нам в интервью, и сотрудники факультета, и студенты отнеслись к его визиту с удивлением, которое сменялось нескрываемым любопытством. К последней перемене факультет оживился, и фигуру командира в его легендарной маске, черных доспехах и развевающемся плаще уже ждали сразу на нескольких этажах. Где-то космического военачальника даже задержали для более длительного общения и фотосессий. 

Судя по реакции и отзывам свидетелей, на миг забывших о серых буднях, свою «земную» миссию нестандартный «гонец весны» выполнил на «ура». Как и в конце саги, Дарт Вейдер выступил на стороне добра и помог восстановить торжество света, весенних красок и тепла.  

В.А. Дугарцыренова,
старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения

газета «Московский университет», № 12 (4443) 
апрель 2013 г.

Вверх



Масленичная встреча с иностранными студентами 


Ежегодный вечер-знакомство с иностранными студентами-стажерами прошел на ФИЯРе в пятницу 15 марта. Количество желающих приобщиться к празднованию превысило полсотни. И немудрено, ведь российские студенты приготовили для гостей из США, Чехии, Италии, Испании и других стран грандиозную программу, посвященную двум сюжетам: «Как стать супергероем по-русски» и «Что такое русская масленица».

Получить звание супергероя мог каждый, кто при любых условиях и в любом состоянии сумеет проговорить без запинки русскую скороговорку, оперативно пересчитать целую гору мелочи, адекватно одеться для температур в –20, –10 и 0 градусов (причем последнее в двух вариантах: весной и осенью) и, наконец, протиснуться в час пик в вагон метро, став органичной частью трудящейся массы столицы. Испытания в различных категориях оценивались членами Студенческого совета факультета иностранных языков и регионоведения.

Пройдя все испытания, русские супергерои из-за рубежа теперь были готовы прикоснуться к таинству русской Масленицы. Встав в хоровод, студенты оживленно, во весь голос, пели традиционные масленичные песни, проникая в смысл старинных слов и наслаждаясь вибрацией фольклорного исполнения. Одновременно каждый из подручных средств делал настоящих масленичных кукол. Однако не сжигал их, а наполнял позитивным зарядом и передавая по кругу тому, на ком закончится песня.

Обняв соседа слева и справа, позабыв, из какой кто приехал страны и на каком языке говорит, все с воодушевлением перешли к заключительной части празднования – блинам, испеченным накануне Студенческим советом.

Запечатлев традицию празднования Масленицы в «очаге» русской культуры, в плотном кругу дружеской студенческой компании, наши гости получили особый опыт непосредственного межкультурного общения. 

Хочется надеяться, что студенты-стажеры до этой пятницы и после нее – это уже разные люди.

Сергей Баев, 
преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения

газета «Московский университет», № 12 (4443) 
апрель 2013 г.

Вверх



Первый конкурс молодых преподавателей прошел в МГУ

20 февраля завершился первый конкурс среди молодых преподавателей Московского университета. Конкурс призван содействовать профессиональному и творческому росту сотрудников и аспирантов (докторантов) университета, стимулировать новаторскую деятельность педагогов, готовых поделиться своим опытом и подходами к преподаванию в атмосфере открытого творческого диалога. Для премирования победителей был выделен денежный фонд.

Педагогическое мастерство конкурсантов оценивалось опытными преподавателями и независимыми членами жюри по четырем номинациям, выбор которых оставался за самими участниками конкурса: «Лекционное занятие», «Семинарское занятие», «Практическое занятие» и «Занятие в инновационной форме». На суд экспертов и других участников мероприятия каждый конкурсант должен был представить обоснование выдвигаемой работы (учебной программы) и серию уроков в заявленной номинации, которые посещались членами жюри без предупреждения в разное время. В составе жюри, проводившего независимую анонимную экспертизу поданных работ и занятий, были не только опытные педагоги-эксперты, но и коллеги-преподаватели и студенты, что подчеркивало открытый характер мероприятия.

По признанию одной из финалисток конкурса Ирины Анатольевны Басовой, получившей вторую премию в номинации «Практическое занятие» (факультет иностранных языков и регионоведения МГУ), участие во всех этапах конкурса явилось мощным стимулом для оценки, систематизации и рефлексии накопленного опыта, совершенствования приемов и принципов работы, поиска новых подходов к преподаванию. Уникальной стала сама возможность обоснования педагогических решений на этапе составления учебной программы, а также возможность посещать занятия коллег, превосходно владеющих материалом своего курса и умеющих «влюбить» аудиторию в свой в предмет. Очень ценно, по словам И.А. Басовой, было получить практические рекомендации по преподаванию от независимых членов жюри, вдохновивших участников на новые проекты и победы.

По итогам первого конкурса премии получили преподаватели экономического факультета, факультетов государственного управления, психологии, глобальных процессов, иностранных языков и регионоведения, журналистики, почвоведения, физического, химического, юридического и биологического факультетов. Первые премии получили: Ю.Р. Митин (экономический факультет, номинация «Лекционное занятие»), В.В. Солодов (ФГУ, номинация «Семинарское занятие»), Е.В. Битюцкая (факультет психологии, номинация «Практическое занятие»), О.С. Сирота (факультет глобальных процессов, номинация «Занятие в инновационной форме»).

Проведение подобных конкурсов является чрезвычайно важным для усиления интереса молодых преподавателей к педагогике, повышения общего уровня их профессиональной культуры и обеспечения дальнейшего личностного и научного роста.

В.А. Дугарцыренова,
факультет иностранных языков и регионоведения

газета «Московский университет», № 09-10 (4440-4441) 
март 2013 г.

Вверх



«Восточный экспресс»: двери открываются

«Восточный экспресс» - это дружеские встречи российских и китайских студентов, традиция, зародившаяся на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ более семи лет назад. Здесь можно обменяться опытом, рассказать об обычаях своей страны и послушать интересные факты о жизни другой, поучаствовать в конкурсах. Часто «Восточный экспресс»  приходился на китайский Новый год или на русскую Масленицу.  Тогда пекли вкусные блины, которые гости ели, сидя под китайскими картинами и слушая китайскую музыку. Постепенно гостей становилось все больше и больше… Уже несколько лет кроме китайских студентов в «Восточном экспрессе» участвуют также корейские студенты и студенты, изучающие японский язык.

«Восточный экспресс» - это больше, чем просто встреча, это возможность прикоснуться к другим культурам. Например, в этом году выпускник факультета – наполовину японец – рассказал об истоках стиля манга, китайские студенты провели настоящую чайную церемонию и продемонстрировали элементы кунг-фу, а корейцы пришли в национальных костюмах, показали один из традиционных праздников и несколько корейских игр. Российские студенты в ответ спели сибирские песни – ведь надо познакомить иностранных гостей с нашими традициями!

«Восточный экспресс» не только позволяет узнать и увидеть культуру стран Востока – благодаря ему иностранным студентам легче знакомиться и общаться с русскими. Такие встречи помогают им преодолеть страх перед общением, завести новых друзей.

Так что, если вы хотите увидеть, как корейцы едят японские суши, запивая их китайским чаем и подпевая русским песням – добро пожаловать на «Восточный экспресс» в следующем году!

Анастасия Карина
студентка факультета иностранных языков и регионоведения

газета «Московский университет» № 11-12 (4402-4403) 
март 2012 г.

Вверх

Наш факультет

mailservice.png

Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова

119234, Россия, Москва, Ленинские горы 1, стр. 13 (IV гуманитарный корпус)


Режим работы административных отделов ФИЯР
понедельник - пятница
10:00-17:00


Контактные данные приемной комиссии в 2023 году

Тел: +7 (925) 108-85-68
Email: pk@ffl.msu.ru
Еженедельные очные консультации
среда, 17:00-19:00, ауд. 213