Факультет иностранных языков
 

Спецкурсы и спецсеминары

 Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Веры Николаевны Гливинской  

Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Ольги Николаевны Шапкиной  

Спецсеминар к.ф.н., доц. Ирины Вадимовны Платоновой  

Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., доц. Валентины Григорьевны Кульпиной 

Спецкурсы и спецсеминар к.ф.н., доцента Белоусовой Валентины Владимировны

  


http://www.ffl.msu.ru/bitrix/images/1.gif

 Спецкурс к.ф.н., доц. Веры Николаевны Гливинской  
«Теория и практика устного перевода» (болгарский язык) 

  
Спецкурс предназначен для студентов 4 курса, изучающих болгарский язык как 1-й иностранный. Рассчитан на 2 семестра и читается на русском и болгарском языках (лекции и практические занятия по переводу проходят в Лаборатории устной речи). 
  
Цели спецкурса  

Задачи курса 

Форма итогового контроля – коллоквиум, зачет в 1-м и 2-м семестрах. 
  
вверх  


Спецсеминар к.ф.н., доц. Веры Николаевны Гливинской  
«Проблемы межъязыковой асимметрии и перевод (лексико-семантический аспект)» (болгарский язык) 
  

http://www.ffl.msu.ru/bitrix/images/1.gifСпецсеминар предназначен для студентов 4 курса, изучающих болгарский язык как 1-й иностранный. Рассчитан на 1 семестр и читается на русском языке. 
  
Цели спецсеминара 

Задачи спецсеминара 

Тематика спецсеминара 

  1. Слово как основная единица языка. Информативный объем слова.
  2. Слово в языке и в речи (константная и окказиональная информация).
  3. Асимметрия информативного объема слова исходного языка и его переводного соответствия.
  4. Асимметрия формы слова и его значения как источник полисемии и омонимии, синонимии. Межъязыковая омонимия и полисемия. Проблемы интерференции.
  5. Этимологически тождественные слова (ЭТС) как источник интерференции. Виды расхождений в значениях ЭТС русского и болгарского языков.
  6. Лексика, содержащая фоновую информацию, и способы ее передачи при переводе.
  7. Имена собственные в оригинале и переводе.
  8. Обращения и способы их передачи при переводе.
  9. Фразеологические единицы и способы их передачи при переводе.

Форма итогового контроля – коллоквиум и зачет. 
  
вверх


Cпецкурс  к.ф.н., доц. Ольги Николаевны Шапкиной  
«Функциональная грамматика польского языка»
 

Спецкурс предназначен для студентов 5 курса. Рассчитан на 1 семестр, читается на русском языке. 
  
Цель спецкурса
Дать студентам представление о том, что все элементы языка существуют не изолированно, а в тесной связи друг с другом, что единицы разных языковых уровней (лексики, морфологии, синтаксиса), передавая смысл высказывания, находятся в постоянном взаимодействии.  
  
Для студентов, изучающих иностранный язык, недостаточно знания системы языка, которое дает описательная (формальная) грамматика, и определенного словарного запаса. Нужно знать также особенности функционирования языковых единиц, уметь подбирать речевые эквиваленты. Это особенно важно для студентов, изучающих польский язык, система которого во многом близка системе русского языка. 
  
Тематика спецкурса 

  1. Предмет и задачи функциональной грамматики.
  2. Понятийные (семантические) категории как исходный пункт функционально-грамматического описания.
  3. Функционально-грамматические описания, основанные на принципе «от формы к значению», «от средств к функциям».
  4. Функционально-грамматические описания, основанные на принципе «от значения к форме», «от функции к средствам».
  5. Функционально-грамматические описания, основанные на синтезе направлений анализа, исходящих от форм (средств) и от значений (функций).
  6. Функция и значение.
  7. Грамматические категории и их структура.
  8. Функционально-семантические поля.
  9. Функционально-семантическое поле количественности.
  10. Функционально-семантическое поле качественности.
  11. Функционально-семантическое поле посессивности.
  12. Функционально-семантическое поле персональности.
  13. Функционально-семантическое поле причины.
  14. Функционально-семантическое поле условия.
  15. Функционально-семантическое поле цели.
  16. Функционально-семантическое поле локативности. 
  17. Функционально-семантическое поле темпоральности.
  18. Функционально-семантическое поле аспектуальности.

Форма итогового контроля – зачет. 
  
вверх


http://www.ffl.msu.ru/bitrix/images/1.gif

Спецсеминар к.ф.н., доц. Ольги Николаевны Шапкиной 
«Польская языковая картина мира»


Спецсеминар предназначен на студентов 3, 4 и 5 курсов отделения лингвистики и межкультурной коммуникации, обучающийся по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и изучающих польский язык как 1-й иностранный.  
Рассчитан на 3 семестра, читается на русском языке. 
  
Цель спецсеминара 
Показать студентам, что совокупность закономерностей, содержащихся в различных языковых средствах (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических), отражает характерные для данного языка способы видения мира. При этом имеются в виду не только отдельные элементы, из которых состоит мир, но и общие законы организации мира, а также существующая в нем иерархия ценностей, признаваемая носителями данного языка. 
  
Задачи спецсеминара 

Тематика спецсеминара 

  1. Понятие языковой картины мира. Языковая картина мира в свете философского осмысления сущности языка.
  2. Элементы, формирующие языковую картину мира. 
  3. Понятие коннотации.
  4. Функциональная грамматика и языковая картина мира. 
  5. Роль семантики в языке.
  6. Теория прототипов и инвариантов.
  7. Акты речи как отражение культурных ценностей. 
  8. Коллективная культурная идентичность и языковая картина мира.
  9. «Правда», «терпимость», «свобода», «Родина» и их языковая картина в польском и других языках.
  10. «Народ», «гражданин», «труд», «патриотизм», «государство» и их языковая картина в польском языке.
  11. Стереотипы как элемент языковой картины мира.
  12. Отражение картины мира в польском речевом этикете.
  13. «Словарь народных символов и стереотипов» под редакцией Ежи Бартминского: концепция, источники, строение словарной статьи. 
  14. Фрагменты польской языковой картины мира. Языковая картина «неба», «звезд», «реки», «острова», «дола».
  15. Языковая картина чувств и эмоций.
  16. Оппозиция «свой-чужой» и ее отражение в языке современной польской прессы.
  17. Языковые средства, искажающие картину мира (эвфемизмы, какофемизмы и др.).

В рамках спецсеминара предполагается написание курсовой или дипломной работы.  
Форма итогового контроля – зачет. 
  
вверх


http://www.ffl.msu.ru/bitrix/images/1.gif Спецсеминар к.ф.н., доц. Ирины Вадимовны Платоновой  
«Учебники и учебные пособия в преподавании болгарского языка» 

  
Спецсеминар предназначен для студентов 4 курса отделения лингвистики и межкультурной коммуникации. Рассчитан на 1 семестр и читается на русском языке. 
  
Основная цель – дать краткие сведения о лингво-методических особенностях учебников и учебных пособий, созданных преподавателями отечественных и болгарских университетов в соответствии с целями и задачами обучения. 
  
Задачи курса 

Форма итогового контроля – зачет. 
  
вверх


 

Спецсеминар д.ф.н., доц. Валентины Григорьевны Кульпиной 
«Ономастический перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации» 


Спецсеминар предназначен для студентов 5 курса, специализирующихся по полонистике. Рассчитан на 1 семестр и читается на польском языке с элементами перевода на русский язык. 
  
Цели и задачи курса 
Во вводной части целью является презентация общих проблем художественного и специального перевода. Внимание обращается на традицию изучения проблем перевода в отечественном переводоведении, на традицию изучения проблем перевода в Польше. 
В основной части спецсеминара целью является представление проблем перевода ономастики как части профессионального перевода. 


Цели спецсеминара реализуются через решение ряда задач 

Тематика курса  
Курс содержит очерк общей проблематики переводоведения в России и в Польше. Он охватывает вопросы перевода географических названий, антропонимов - имен известных современников, имен исторических личностей (в том числе имен античных философов), имен литературных героев, прозвищ, перифрастических имен, символов, библеизмов, названий литературных произведений, кинофильмов, философских и других научных трудов, сокращенных названий предприятий и организаций. Изучаются типы несоответствий между русскими и польскими именами собственными (фонетико-фонематические, морфологические, синтаксические, лексико-семантические, лингво-, социо- и этнокультурные). Рассматриваются методы перевода имен собственных. 
  
Форма итогового контроля – зачет. 
  
вверх


http://www.ffl.msu.ru/bitrix/images/fileman/htmledit2/break_page.gif

Спецсеминар д.ф.н., доц. Валентины Григорьевны Кульпиной
«Лексические классы в славянских языках в этнолингвистических аспектах» 

Читается студентам бакалавриата, обучающимся по направлению «Лингвистика» в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова на факультете иностранных языков и регионоведения. 
  
Цели дисциплины: 

Задачи дисциплины 
Цели дисциплины реализуются через решение ряда задач: 
Краткое содержание дисциплины 
Курс содержит очерк общей проблематики изучения этнорелевантных лексических классов в современном русском языке на фоне общеславистической проблематики. Он охватывает вопросы презентации разнообразных классов такой лексики, выделяемых на разных основаниях. После вводной лекции о предмете лексикологии, лексикографии и этнолингвистики студенты знакомятся с проблемами классификации лексики и критериями выделения лексических классов. Внимание обращается на традицию изучения лексических классов в отечественной лексикологии, а также лексикологии других стран ареала распространения славянских языков. Осуществляется презентация общих проблем типологии классов лексики в славистике: деление на части речи, члены предложения, лексико-семантические группы, семантические, функционально-семантические, морфосемантические, ассоциативные поля, лексические классы и др. Осуществляется деление лексических классов на выступающие в литературных и специальных текстах (в том числе публицистических, научных, научно-технических, технических, научно-популярных и др.), а также ознакомление студентов с разнообразными лексическими классами, релевантными с точки зрения их этнолингвистического своеобразия, выявляемого путем их сопоставления. Так, в частности, обсуждаются, разные классы и модели ономастической лексики, эпитеты, ономатопеи, перифразы, аббревиатуры, термины и номены, национальные символы, природные, бытовые и историко-бытовые реалии. 
В основной части спецкурса целью является обращение к наукам, изучающим язык в этнолингвистических аспектах: этнолингвистике, когнитивной лингвистике, лингвофольклористике, этнопсихолингвистике, лингвострановедению, лингвопоэтике. 
Обсуждаются проблемы истории создания классификаций лексики, проблемы изучения лексической и грамматической семантики, языковой картины мира. В курсе для бакалавров особое внимание уделяется классификации лексических и коммуникативных единиц, проблемам перевода отдельных классов лексики, специфических с точки зрения теории и практики их перевода. Особое внимание уделяется переводной направленности двуязычной лексикографии. Обсуждаются тенденции развития современной лексикологии, лексикографии и этнолингвистики в России и в других странах славянского ареала. К каждому занятию дается соответствующая терминология и практическое задание. Приводится список литературы по лексикологии, лексикографии, теории лексических классов, этнолингвистике – как общий, так и более детальный к каждому занятию. 
 Для успешного освоения данной дисциплины необходимы хорошо сформированные базовые языковые и общекультурные компетенции. 
Обсуждаются способы работы бакалавров с лингвистической литературой по специальности, со словарями по разным аспектам презентации лексики. 
  
Язык преподавания: курс читается на русском языке. Иллюстративный материал представляется на русском языке с привлечением материала на других славянских языках и на английском языке. 
  
Форма аттестации: зачет 
  
вверх
http://www.ffl.msu.ru/bitrix/images/fileman/htmledit2/break_page.gif

 Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доцента Белоусовой Валентины Владимировны
«Чешские реалии»

Курс предназначен для студентов бакалавриата и магистрантов ФИЯР и всех интересующихся культурой, языком и историей Чехии. Рассчитан на один семестр. Читается на русском языке.

 

Цель курса – дать общее представление о Чешской республике как стране с опытом «тысячелетней государственности», познакомить с основными культурными достижениями и показать своеобразие чешской культуры и ценностных ориентаций чешского социума.

 

Тематика

  1. Чехия на карте Европы: плюсы и минусы географического положения. Ближайшие исторические соседи.
  2. Понятие "чешские земли", их состав в различные эпохи. Моравия, Силезия, Лужицы как историко-культурные регионы. Эволюция статуса чешских земель и их роли в европейской политике.
  3. Традиции Запада и Востока в культуре страны. Чехия в составе трех культурных регионов: Pax Romana, Центральная Европа, славянский мир.
  4. Универсализм и специфика чешской культуры как одной из западнославянских.
  5. Чехия сегодня: государственное устройство, политическая система, численность и этнический состав населения, административное деление, экономика.
  6. Религия. Роль религии в истории и культуре Чехии
  7. Национальные традиции. Обычаи и праздники. Чешская кухня. Традиционные промыслы.
  8. Чешский менталитет. Главные ценности и поведенческие образцы.
  9. Стереотипы и предубеждения. «Свой» и «чужой» в восприятии чехов. Отношение к историческим союзникам и соседям.
  10. Язык и национальная идентичность. Языковая картина мира.
  11. Исторические корни современной стратификации чешского языка.
  12. Литературный (стандартный) чешский язык и территориальные диалекты. Обиходный чешский язык (obecná čeština). "Социальные диалекты" в чешском языке.
  13. Новые явления в чешском языке, обусловленные изменениями в жизни чешского общества после 1989 г.
  14. Современные чешские средства массовой информации. Влияние экстралингвистических факторов на язык СМИ.
  15. Речевой этикет как «национально специфичные правила речевого поведения».
  16.  

Форма контроля – коллоквиум/зачет

 

 вверх

 


 

Спецкурс к.ф.н., доцента Белоусовой Валентины Владимировны

«Чешский язык и история в европейском контексте»

 

Курс предназначен для аспирантов и соискателей исторического факультета. Рассчитан на два семестра. Читается на чешском и русском языке.

 

Цель курса – сформировать базовую профессионально-коммуникативную компетенцию в области истории южных и западных славян (история Чехии) на двуязычной основе, ознакомить выпускников аспирантуры с разными моделями языкового поведения в чешской и русской культурах и выработать готовность к смене культурной перспективы и использованию иной коммуникативной стратегии в процессе межкультурного контакта.

 

Тематика

  1. История письменности и основные периоды развития чешского литературного языка. Традиции Великой Моравии. «Богемики» и глоссы в латинских текстах XI-XIII в.в. Расцвет древнечешской письменности во второй половине XIVв. Древнечешский литературный язык в гуситский период.
  2. Гуманизм и развитие чешского литературного языка с конца XVв. Кралицкая Библия как эталон языковой нормы. «Эпоха тьмы» после 1620г. Германизация и латинизация языка деловой письменности.
  3. Период чешского национального Возрождения (вторая половина XVIIIв.) – влияние концепции «славянской взаимности» на грамматическую норму и словарный состав. Языковой пуризм.
  4. Кодификация литературного языка в ХХ веке. Конфронтация архаичной нормы письма и функционирования в речи. Стилистическая дифференциация.
  5. Характеристика чешского научного дискурса. Сопоставление немецкой (тевтонской) и английской (саксонской) академических традиций, их влияние на чешскую.
  6. Ключевые моменты» и «белые пятна» в чешской истории: взгляды отечественных и чешских ученых.
  7. История образования чешского государства. Великая Моравия. Сосуществование латинской и славянской культур(универсум Pax Slavia Christiana). Полное вхождение Чехии в ареал латинской культуры.
  8. «Otec vlasti» Карл IV. Органическая интеграция Чехии с империей. Новая государственная идеология и концепция власти. Культ св. Вацлава. Расцвет в политической, экономической и культурной областях.
  9. Деятельность Яна Гуса. Гуситские войны (1419-1437). Превращение Чехии из центра европейской религиозно-культурной жизни в провинциально-замкнутую «страну еретиков».
  10. Средневековая демократия. Король Jiří z Poděbrad (1471). Хартия всеобщей мирной организации – «сила вне закона», формирование принципа толерантности, проект многостороннего договора о решении межгосударственных конфликтов в Европе.
  11. Рудольфинская культура (XVI-XVIIв.в.). Возвращение Праге статуса столицы империи, в которой европейская культура Возрождения находит свое последнее воплощение.
  12. Первая европейская война (1618-1648). Растущая напряженность между протестантами и католиками. Пражская дефенестрация. Белогорская битва 1620г. Ян Амос Коменский – «учитель народов». Габсбурги на чешском троне. «300 лет неволи».
  13. Чешское национальное Возрождение (XIXв.) Попытки культурной эмансипации чешского народа. Революционные события 1848г. «Австрославизм». Понятие Mitteleuropa (Франтишек Палацкий). Первые чешские политические партии.
  14. Календарь ХХ столетия: независимая Чехословакия (Х-1918); Мюнхенский договор (IX.1938); оккупация Чехии и Моравии (III-1939); освобождение Праги (V-1945); правительственный кризис (II-1948); конец «Пражской весны» (VIII-1968); «Бархатная революция» (XI-1989).
  15. «Возвращение в Европу» после «бархатной революции» 1989г. Кризис чехо-словацких отношений. Разделение Чехословакии и образование Чешской республики (1993). ЧР в постсоциалистической Европе. Чехия в составе Европейского союза.

 

Форма контроля – коллоквиум/экзамен

 

вверх


Контактная информация   

Кафедра славянских языков и культур 
телефон: (499) 783 02 18 
эл. почта: 
fl_slavic@ffl.msu.ru

 

Наш факультет

Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова


119991, Россия, Москва, 119991, Ленинские горы 1, стр. 13-14 (IV гуманитарный корпус)

Деканат: dean@ffl.msu.ru

Редакция сайта: fflas-msu@yandex.ru