Факультет иностранных языков
 

Магистратура, программа «Перевод в международных организациях»


Новости программы



27 мая 2020 г. состоялся выпускной Государственный экзамен по переводу на магистерской программе «Перевод в международных организациях». В условиях сложной эпидемиологической обстановки и перехода МГУ на дистанционное обучение экзамен проходил в онлайн формате. В техническом отношении проведение экзамена в полном объеме было бы невозможно без помощи провайдеров облачного сервиса удаленного синхронного перевода VERSPEAK, которые предоставили факультету бесплатный доступ к своей платформе на период проведения консультаций и экзаменов. Факультет иностранных языков и регионоведения выражает благодарность руководству компании и лично Руслану Мусину за предоставленную возможность!

Экзаменационные испытания включали в себя выполнение синхронного перевода и перевода с опорой на текст, а также трех видов устного последовательного перевода в языковых комбинациях английский - французский- русский языки. Несмотря на значительную психологическую нагрузку и профессиональные требования к качеству выполнения перевода, все студенты выпускного курса успешно справились с предложенными заданиями. По окончании ответов члены государственной экзаменационной комиссии единодушно отметили высокий уровень подготовки магистрантов и рекомендовали некоторых из них к прохождению аккредитационных конкурсов в лингвистических службах ООН.

Поздравляем выпускников с прекрасными результатами!

Экз 1.jpg

Экз 2.jpg

Экз 3.jpg



Бодрова.jpg

С 17 по 21 февраля 2020 г. проходил визит на факультет иностранных языков и регионоведения переводчика международных организаций, члена Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC), бывшего директора Высшей школы переводчиков при университете Париж-Новая Сорбонна (ESIT) Т.И. Бодровой.  Татьяна Ивановна – переводчик с более чем 40-летним опытом работы в русских кабинах спецучреждений ООН, ЮНЕСКО и других международных и европейских организаций, а также преподаватель синхронного перевода на протяжении 30-и лет. В рамках своего визита Т.И. Бодрова провела практические занятия по синхронному и последовательному переводу с английского и французского языков со студентами 2-го года обучения магистерской программы «Перевод в международных организациях». Магистранты получили бесценный опыт тренировки профессиональных навыков под руководством специалиста международного уровня.




27-31 января 2020 г. студентки 2-го года обучения магистерской программы «Перевод в международных организациях» А. Косарева, Е. Крыгина, М. Местер и Ю. Черноусова проходили стажировку в тренировочной кабине синхронного перевода Парламентской ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ) в г. Страсбурге. В ходе стажировки магистранты ознакомились с регламентом и порядком проведения сессий ПАСЕ, работой службы конференциального обеспечения и отрабатывали навыки синхронного перевода с текстом с английского и французского языков выступлений на пленарных заседаниях и совещаниях комитетов Совета Европы.

Совет Европы.JPG


11 октября 2019 г. в Российской Академии образования состоялся Круглый стол Hieronymus-2019, приуроченный к празднованию Международного дня переводчика и годовщины памяти выдающегося переводчика прошлого – Святого Иеронима. Мероприятие, организованное Российской академией образования и Высшей школой перевода (факультетом) МГУ было посвящено обсуждению широкого круга вопросов науки о переводе в рамках темы: «От лингводидактики к дидактике перевода…». С докладами выступили директор ВШП МГУ, академик-секретарь отделения образования и культуры РАО Н.К. Гарбовский, проректор МГЛУ И.А. Гусейнова, а также приглашённый участник круглого стола –почётный президент Постоянного международного совета университетских институтов перевода CIUTI, профессор Женевского университета Ханнелора Ли-Янке. В ходе круглого стола Президент РАО академик Ю.П. Зинченко вручил профессору Ханнелоре Ли-Янке удостоверение иностранного члена РАО. Факультет иностранных языков на мероприятии представляли ведущие преподаватели магистерской программы «Перевод в международных организациях» А.Ю. Калинин и М.В. Михайловская.


3-4 октября 2019 г. в Женеве в штаб-квартире Международной организации труда прошел всемирный форум, посвященный 100-летию конференц-перевода для которого организаторами было выбрано название «Прошлое и будущее конференц-перевода» (100 years of conference interpreting: looking back and looking forward). Конференция была организована переводческим факультетом Женевского университета при поддержке МОТ ООН (ILO) и Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC).

3-4 октября 01.jpeg

Мероприятие стало беспрецедентным событием, объединившим ведущих представителей профессионального переводческого сообщества, исследователей и специалистов по подготовке кадров в области конференц-перевода. В форуме приняли участие более 250 делегатов со всех континентов, в том числе руководители служб устного перевода ООН в Женеве и Вене, Еврокомиссии и Европейского Суда, действующий и почетный президенты AIIC. Среди участников из России - заместитель начальника службы устного перевода Международного валютного фонда Сергей Чернов, штатный переводчик Представительства ЕС в РФ Дарья Петкун, директор Каспийской высшей школы перевода Ольга Егорова, организатор конкурса устных переводчиков Косинус Пи, профессор филологического факультета МГУ Марклен Конурбаев. К сожалению, ограниченный по времени формат форума и строгий отбор докладов не позволили многим участникам, выступить на заседаниях. Тем большая ответственность легла на плечи преподавателей нашего факультета и переводчиков А.Ю. Калинина и М.В. Михайловской, которым выпала честь быть единственными представителями России среди докладчиков. Выступление было посвящено актуальным проблемам синхронного перевода в институциональной и медийной практике. Кроме того, в кулуарах конференции А.Ю. Калинин и М.В. Михайловская провели ряд встреч с представителями Международных организаций и коллегами из зарубежных ВУЗов, осуществляющих подготовку профессиональных переводчиков.

3-4 октября 02.jpeg3-4 октября 03.jpeg


30 сентября 2019 г., в Международный день переводчика, в Информационном центре ООН в Москве прошла торжественная церемония вручения Национальной премии «Переводчики России», организованная партнером факультета иностранных языков благотворительным фондом «Настоящее будущее» при поддержке МГЛУ и Информационного центра ООН.

За значительный вклад в развитие переводческой профессии наград были удостоены известный переводчик и дипломат Олег Зиборов (посмертно), официальный переводчик первых лиц государства, политолог, автор проекта «Мой несистематический словарь» Павел Палажченко; инженер и переводчик, автор идеи и руководитель проектов «Справочник технического переводчика» и «Курсы практического перевода технической документации» Израиль Шалыт. Факультет иностранных языков на мероприятии представляла ведущий преподаватель магистерской программы «Перевод в международных организациях» М.В. Михайловская, которая передала участникам церемонии приветственное слово декана факультета профессора Г.Г. Молчановой.

30 сентября 01.jpg30 сентября 02.jpg




С 18 по 22 июня 2019 г. в Москве проходили открытая экономическая конференция «Россия — Африка», а также заседания совета директоров Афрэксимбанка и встречи Консультативной группы Афрэксимбанка по торговому финансированию и экспортному развитию Африки AAM’2019. Организаторами мероприятия выступили Африканский экспортно-импортный банк, а также Фонд Росконгресс и Министерство финансов Российской Федерации.

Мероприятие стало знаковой встречей политических и деловых лидеров Африки, в которой приняли участие более 1500 делегатов и обсуждался широкий круг вопросов торговли, индустриализации, экспорта, финансовой устойчивости и эффективности.

ААМ2019 (2).JPG

В рамках производственной практики студентки 1-го курса магистерской программы «Перевод в международных организациях» принимали участие в работе форума в качестве переводчиков-волонтеров.

По итогам работы магистранты и руководитель практики А.Ю. Калинин получили именные благодарности от организаторов форума.

ААМ2019.JPGААМ2019 (3).JPG





ПМЭФ2019_1.JPG

6 ˗ 8 июня 2019 г. в Санкт-Петербурге под патронатом и при участии Президента Российской Федерации проходил Международный экономический форум ПМЭФ’2019. ПМЭФ является ведущей мировой площадкой для общения представителей деловых кругов и обсуждения ключевых экономических вопросов, стоящих перед Россией, развивающимися рынками и миром в целом.

Студентки магистерской программы «Перевод в международных организациях» Екатерина Крыгина и Маргарита Местер принимали участие в работе форума в качестве переводчиков-волонтеров.

По итогам работы Е. Крыгина, М. Местер и координатор программы А.Ю. Калинин получили именные благодарности от организаторов форума.

ПМЭФ2019.JPG





С 14 по 19 мая 2019 г. факультет иностранных языков и регионоведения принимал аккредитованного устного переводчика Еврокомиссии и Европарламента, профессора Карлова университета (г. Прага), руководителя программы подготовки конференц-переводчиков EMCI Ивану Ченькову. Профессор Ченькова провела цикл занятий по устному последовательному переводу со студентами магистерской программы «Перевод в международных организациях» а также выступила перед студентами и преподавателями факультета с лекцией-презентацией, в ходе которой рассказала о структуре и содержании обучения переводу в Пражском университете и буднях работы конференц-переводчиков в организациях Евросоюза.

И. Ченькова 01.jpgivanaprepod.jpgivanaeltsyn.jpg



Учеба

Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова

119991, Россия, Москва, Ленинские горы 1, стр. 13 (IV гуманитарный корпус)


Деканат: dean@ffl.msu.ru

Редакция сайта: fflas-msu@yandex.ru



Режим работы ФИЯР
с понедельника по субботу
с 9:00 по 22:00


Режим работы административных отделов ФИЯР
с 10:00 по 17:00