Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас принять участие в серии открытых вебинаров, проводящихся в рамках программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которые проводятся на платформе МТС Линк по единой ссылке: https://my.mts-link.ru/j/97319083/1286558875/stream-new/826461957 Данное мероприятие входит в цикл мероприятий, посвящённых 270-летию Московского университета.
В программе вебинаров представлены следующие темы:
- 21.05.24 (вторник), 18:00-19:00. Трудности перевода китайской англоязычной прессы
Спикер: д.ф.н., профессор Зоя Григорьевна Прошина
- 23.05.24 (четверг), 18:00-19:00. Преподавание грамматики английского языка для нелингвистов–переводчиков на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Спикер: д.ф.н., профессор Лидия Валериановна Полубиченко
- 28.05.24 (вторник), 18:00-19:00. ИКТ как инструмент современного переводчика
Спикер: преподаватель Дмитрий Владимирович Козлов
- 29.05.24 (среда), 18:00-19:00. Преподавание курса научно-технического перевода в рамках программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Спикер: старший преподаватель Дмитрий Олегович Долтмурзиев
Для участия в вебинарах и получения сертификата участника необходимо зарегистрироваться, пройдя по ссылке: https://forms.gle/kwWLvvyst1BXenS76
Участие в вебинарах бесплатное.
Контактный телефон: +7 (495) 734 02 77; +7 (926) 679 11 20 (Telegram)
E-mail: translator@ffl.msu.ru
С нетерпением ждем Вас на вебинарах!
Руководитель программы
Лидия Валериановна Полубиченко,
заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, доктор филологических наук, председатель Научно-методического совета и член Правления Союза переводчиков России
С 2005 года программа становится экспериментальной площадкой ведущей профессиональной организации переводчиков в стране - Союза переводчиков России.
Цели программы
- подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации
- выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода
- общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки)
- углубление знаний о мире изучаемого языка
- развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности
Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.
Целевая аудитория
- дипломированные специалисты в различных областях знания: экономисты, юристы, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественнонаучного и технического профиля
- корпоративные клиенты, реализующие обучение персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников
- студенты старших курсов
- аспиранты
Принципы и задачи обучения
- совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах
- выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
- изучение стратегий и моделей перевода
- активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации
- выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных
- работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области
- практическая работа с текстами по специальности
- развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий
- совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи
- расширение и углубление подготовки за счет целевых элективных (по выбору учащихся) курсов, которые ориентированы на:
- расширение круга и более детальную отработку практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого
- более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности
Результаты обучения
Выпускники программы обладают следующими профессиональными компетенциями:
- владеют системой лингвистических знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях, орфографии и пунктуации, о закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях, - в сопоставлении с русским языком
- способны порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной, нейтральной и неофициальной ситуациях общения
- способны осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и в профессиональной сферах общения
- способны осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятных несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
- способны применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении перевода
- способны осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода
- способны осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов
- владеют основами современной информационной и библиографической культуры, способны работать с электронными словарями, программами переводческой памяти и другими специализированными электронными ресурсами для решения профессиональных задач.
По окончании обучения выдается диплом МГУ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Лица, не завершившие основного образования, получают диплом переводчика только после его завершения.
Общежитие на период обучения не предоставляется.
Языки профессиональной специализации
Изучаемый язык (один: согласно диплому о среднем профессиональном/высшем образовании)
- английский
- немецкий
- французский
- испанский
Программу ведут
- высококвалифицированные преподаватели перевода и иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ
- переводчики-практики, члены Союза переводчиков России
Сроки обучения и объем учебной программы
Продолжительность обучения - 3 семестра (при интенсивности 10 аудиторных часов в неделю).
Обучение проводится в дистанционном формате.
Учебная программа рассчитана на 1000 академических часов.
Занятия проводятся 3 раза в неделю онлайн с 18.00 до 21.10.
Продолжительность первого и второго семестров – 16 недель, третьего – 13 недель.
Описание программы
Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предусматривает:
- изучение общих теоретических дисциплин
- изучение специальных дисциплин практической направленности
- элективные курсы (по выбору студентов)
- написание курсовой работы в 3 и 4 семестрах по переводческим проблемам, связанными с тематикой первого образования
Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по иностранному языку и переводу.
Учебный план программы
Общие дисциплины
1. Практический курс иностранного языка
2. Основы теории изучаемого языка с семинарскими занятиями по грамматическим аспектам перевода
3. Теория перевода
Специальные дисциплины
1. Практический курс профессионально-ориентированного письменного перевода
2. ИКТ в межъязыковом и внутриязыковом переводе
3. Основы устного перевода
4. Элективные курсы
Стоимость обучения
Стоимость обучения по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" на 2025-2026 учебный год составляет 58 000 руб. за семестр (174 000 руб. за весь период обучения). Оплата производится по семестрам.
Для корпоративных клиентов предусмотрена гибкая система скидок, если организация предоставляет группу не менее 10 человек с необходимым для обучения на программе уровнем владения иностранным языком.
Тестирование и запись на тестирование
Тестирование проводится в письменной форме в любое удобное для Вас время (дистанционно).
Для записи на тестирование просим Вас заполнить анкету по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/1nGHu3X81wR0DkeE8lsfFRuuKZ5li7jGG1_Hw5JMJcbI/edit#responses
На обучение принимаются лица, имеющие / получающие высшее образование, успешно прошедшие тестирование и продемонстрировавшие достаточные знания иностранного языка - уровень Intermediate (B1+) / Upper-Intermediate (B2).
Документы для поступления на программу
- заявление установленной формы (заполняется после зачисления на программу)
- документ о высшем образовании (подлинник и 1 копия) или справка с места обучения (для студентов)
- 2 фото 3 х 4 (матовые)
- паспорт
Сотрудники программы
Нелли Петровна Глинская, к.ф.н., доцент
Все обновления программы размещаются на сайте
Контактная информация
тел.: +7 (495) 734-02-77 ; +7 (926) 679-11-20 (Telegram)
эл. почта: translator@ffl.msu.ru
По финансовым вопросам
тел.: +7 (495) 938 40 50