Факультет иностранных языков
 

Прошина З.Г. Рабочие программы учебных дисциплин "Лингвоконтактология", "Перевод в научно-исследовательской деятельности", "Классические и современные концепции переводоведения". М. : НИЦ "Еврошкола", 2017. 96 с.

«Классические и cовременные концепции переводоведения» (сост. д.ф.н. проф. З.Г. Прошина)

 

Цель курса – систематизация основных закономерностей процесса перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный (английский / немецкий / французский / испанский / итальянский) и переводческих соответствий на основе положений языкознания как базы для развития специальных знаний, умений и навыков, являющихся основой профессиональной компетенции переводчика, для успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации; формирование необходимого уровня профессиональной рефлексии на собственный опыт переводческой деятельности; создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской работы аспирантов по их основной специальности.

 

«Перевод в научно-исследовательской деятельности» (сост. д.ф.н. проф. З.Г.Прошина)

 

Цель курса – развитие переводческих умений и навыков, необходимых исследователю для успешной научно-исследовательской деятельности и межкультурной коммуникации в профессиональной научно-исследовательской сфере; обучение письменному переводу с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный научно-популярной, общенаучной и узкоспециальной литературы различной степени сложности; формирование необходимого уровня профессиональной рефлексии на собственный опыт переводческой деятельности; создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской работы аспирантов по их основной специальности.

Задачи курса:  а) углубление знаний о различных подходах и методах, стратегиях и тактиках переводческого процесса, принятых в отечественной и зарубежной практике; о приемах перевода научного текста; об основных переводческих трудностях на разных уровнях структуры языка; о стилистических особенностях научного текста на родном и изучаемом языке; о правилах оформления переводных цитат и ссылок в диссертации; б) развитие умения производить предпереводческий анализ исходного текста и критический анализ переводного текста; находить переводческое решение для преодоления трудностей перевода; редактировать перевод; делать реферированный и аннотированный перевод; в) совершенствование навыков работы со словарем и компьютерными поисковыми системами.

 

«Лингвоконтактология» (сост. д.ф.н. проф. З.Г.Прошина)

 

Цель курса – изучение особенностей взаимодействия языков и культур в условиях противостояния тенденций к глобализации и укреплению локально-культурной идентичности; изучение закономерностей варьирования английского языка, обусловленных его контактами с другими языками и культурами.

Задачи курса: а) углубить знания о языковой глобализации и языковой дивергенции; терминологической основе лингвоконтактологии как нового направления междисциплинарных исследований; истории распространения английского языка и образования его вариантов; основах функционально-дескриптивной парадигмы World Englishes, ее отличиях от традиционного прескриптивного подхода к изучению английского языка; основных особенностях и функциях нетрадиционных вариантов английского языка; значимости парадигмы контактной вариантологии для преподавания английского языка как лингва франка, перевода и межкультурной коммуникации; б) сформировать умения преодолевать влияние культурно-языковых стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения, в том числе в виде опосредованного и межвариантного перевода.

Научная жизнь

mailservice.png

Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова

119234, Россия, Москва, Ленинские горы 1, стр. 13 (IV гуманитарный корпус)


Режим работы административных отделов ФИЯР
понедельник - пятница
10:00-17:00


Контактные данные приемной комиссии в 2023 году

Тел: +7 (925) 108-85-68
Email: pk@ffl.msu.ru
Еженедельные очные консультации
среда, 17:00-19:00, ауд. 213