Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Профессиональные переводчики работают за письменным столом и за столом переговоров, в офисах компаний и в кабинах крупных международных организаций, с первыми лицами государств и с беженцами, в тиши библиотек и в условиях боевых действий. И все это – перевод. Переводчик – одна из древнейших профессий на земле, но и сегодня потребность в разных видах перевода растёт, как растут и требования к его качеству. В современном быстроменяющемся мире возникают все новые виды, формы и условия переводческой работы и технологии ее осуществления.
Школа юного переводчика – это место, где старшеклассники увлекающиеся изучением иностранных языков и международной жизнью, смогут узнать об истории, настоящем и перспективах развития перевода в мире. Мы ждем учащихся 9-х, 10-х и 11-х классов, всех тех, кто хотел бы связать свою жизнь с увлекательнейшей профессией переводчика или просто расширить свои представления о деятельности переводчиков в нашей стране и за рубежом. Какой бы иностранный язык вы ни изучали в своей школе, вы можете присоединиться к работе ШЮП, так как занятия проходят на материале разных европейских языков. Вы также сможете получить «из первых рук» информацию о поступлении и учёбе на отделении перевода и переводоведения факультета иностранных языков и регионоведения и других переводческих программах факультета.
Лекции и мастер-классы в ШЮП проводят преподаватели перевода, практикующие переводчики-синхронисты, переводчики художественной и технической литературы. Посещение занятий бесплатное, занятия проходят раз в месяц.
План работы Школы юного переводчика ФИЯиР на 1-ое полугодие 2023-2024 уч. год
Дата и время |
Тема занятия |
Преподаватель |
Место проведения
|
11/10/23 | Профессия переводчик:
вчера, сегодня, завтра |
А.Ю. Калинин, переводчик, председатель Московского отделения Союза переводчиков России, старший преподаватель ФИЯиР |
онлайн
|
25/10/23 |
Золотой стандарт перевода: миф или реальность? |
М.В. Михайловская, переводчик, член Союза переводчиков России, старший преподаватель ФИЯиР, зав. секцией перевода и переводоведения |
онлайн |
15/11/23 |
Устный перевод:
| А.Ю. Калинин, переводчик, председатель Московского отделения Союза переводчиков России, старший преподаватель ФИЯиР |
онлайн |
21/11/23 |
«Что в имени тебе моем…»: как переводить имена собственные | С.Н. Пономарева,
преподаватель перевода кандидат филол. наук, доцент ФИЯиР |
онлайн |
28/11/23 |
Где и как учиться чтобы стать переводчиком Профориентационная встреча московских старшеклассников с преподавателями и студентами отделения перевода и переводоведения ФИЯиР | Ведущие:
А.Ю. Калинин М.В. Михайловская |
ФИЯиР Ауд. 440, 437
|
30/11/23 | Искусственный
интеллект vs. переводчик: кто победит? | М.В. Михайловская, переводчик, член Союза переводчиков России, старший преподаватель ФИЯР, зав. секцией перевода и переводоведения |
онлайн |
06/12/23 |
"Твоя моя не понимать": что нужно знать русскому переводчику, чтобы его понимали на русском языке? |
Е.С. Лебедева,
|
онлайн |
19/12/23 |
Знакомьтесь: аудиовизуальный перевод! |
Н.А. Давыдова,
|
онлайн |
Начало всех занятий и прочих мероприятий в 18.00 (если не указано иное). О любых изменениях в расписании слушатели будут уведомлены электронным письмом.