Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Профессиональные переводчики работают за письменным столом и за столом переговоров, в офисах компаний и в кабинах крупных международных организаций, с первыми лицами государств и с беженцами, в тиши библиотек и в условиях боевых действий. И все это – перевод. Переводчик – одна из древнейших профессий на земле, но и сегодня потребность в разных видах перевода растёт, как растут и требования к его качеству. В современном быстроменяющемся мире возникают все новые виды, формы и условия переводческой работы и технологии ее осуществления.
Школа юного переводчика – это место, где старшеклассники увлекающиеся изучением иностранных языков и международной жизнью, смогут узнать об истории, настоящем и перспективах развития перевода в мире. Мы ждем учащихся 9-х, 10-х и 11-х классов, всех тех, кто хотел бы связать свою жизнь с увлекательнейшей профессией переводчика или просто расширить свои представления о деятельности переводчиков в нашей стране и за рубежом. Какой бы иностранный язык вы ни изучали в своей школе, вы можете присоединиться к работе ШЮП, так как занятия проходят на материале разных европейских языков. Вы также сможете получить «из первых рук» информацию о поступлении и учёбе на отделении перевода и переводоведения факультета иностранных языков и регионоведения и других переводческих программах факультета.
Лекции и мастер-классы в ШЮП проводят преподаватели перевода, практикующие переводчики-синхронисты, переводчики художественной и технической литературы. Посещение занятий бесплатное, занятия проходят раз в месяц.
План работы Школы юного переводчика ФИЯиР на 2022-2023 уч. год
Дата и время |
Тема занятия |
Преподаватель |
Платформа ВКС |
16/11/22 18.30 |
Устный перевод: в начале было слово? |
А.Ю. Калинин, переводчик, руковолитель Московского отделения Союза переводчиков России, старший преподаватель ФИЯиР, куратор ШЮП |
JAZZ.SBER. |
01/12/22 18.00 |
Десять мифов об устном переводе |
М.В. Михайловская, член Союза переводчиков России, старший преподаватель ФИЯР, зав. секцией перевода и переводоведения, куратор ШЮП |
ZOOM |
18/01/23 18.00 |
Работа с текстом для перевода: как переводчик воспринимает и анализирует информацию |
Т.В. Устинова, специалист по теории перевода, доктор филол. наук, доцент ФИЯиР |
ZOOM |
15/02/23 19.00 |
Федот, да не тот: переводим культуру |
Пономарева С.Н.,преподаватель переводакандидат филол. наук, доцент ФИЯиР |
ZOOM |
15/03/23 18.30 |
Речевой портрет персонажа-юриста в переводе романов жанра «юридический триллер» |
Соловьева Ю.О.,преподаватель переводакандидат филол. наук, доцент ФИЯиР |
ZOOM |
29/03/23 |
О знаках препинания в тексте |
Н.В. Бунтман, переводчиккандидат филол. наук, доцент ФИЯиР |
ZOOM |
05/04/23 18.00 |
Об одном и том же на разных языках: как работают переводчики-синхронисты в ООН |
А.Ю. Калинин, переводчик, руковолитель Московского отделения Союза переводчиков России, старший преподаватель ФИЯиР, куратор ШЮП |
JAZZ.SBER. |
25/04/23 18.00 |
Секреты успешного обучения на Отделении перевода ФИЯР |
Студенты 3 курса ОПП ФИЯР |
ZOOM |
18/05/23 18.00 |
Современные технологии на службе устного переводчика |
М.В. Михайловская, переводчик, член Союза переводчиков России, старший преподаватель ФИЯР, зав. секцией перевода и переводоведения, куратор ШЮП |
JAZZ.SBER. |
Занятия проходят в онлайн-формате. Ссылки на подключение к видеоконференции направляются накануне занятий на адрес электронной почты, указанный слушателем при регистрации