Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Профессиональные переводчики работают за письменным столом и за столом переговоров, в офисах компаний и в кабинах крупных международных организаций, с первыми лицами государств и с беженцами, в тиши библиотек и в условиях боевых действий. И все это – перевод. Переводчик – одна из древнейших профессий на земле, но и сегодня потребность в разных видах перевода растёт, как растут и требования к его качеству. В современном быстроменяющемся мире возникают все новые виды, формы и условия переводческой работы и технологии ее осуществления.
Школа юного переводчика – это место, где старшеклассники увлекающиеся изучением иностранных языков и международной жизнью, смогут узнать об истории, настоящем и перспективах развития перевода в мире. Мы ждем учащихся 9-х, 10-х и 11-х классов, всех тех, кто хотел бы связать свою жизнь с увлекательнейшей профессией переводчика или просто расширить свои представления о деятельности переводчиков в нашей стране и за рубежом. Какой бы иностранный язык вы ни изучали в своей школе, вы можете присоединиться к работе ШЮП, так как занятия проходят на материале разных европейских языков. Вы также сможете получить «из первых рук» информацию о поступлении и учёбе на отделении перевода и переводоведения факультета иностранных языков и регионоведения и других переводческих программах факультета.
Лекции и мастер-классы в ШЮП проводят преподаватели перевода, практикующие переводчики-синхронисты, переводчики художественной и технической литературы. Посещение занятий бесплатное, занятия проходят раз в месяц.
План работы Школы юного переводчика ФИЯиР на 2024-2025 уч. год на 2-ое полугодие 2024-2025 уч. г.
Дата и время |
Тема занятия |
Преподаватель |
Платформа ВКС |
04/12/24 18.00
|
Идиомы: стратегии перевода |
Е.Л. Сахнина, преподаватель перевода,
|
ZOOM |
11/12/24 18.00
|
Текст и контекст в письменном переводе |
Т.В. Устинова,
|
ZOOM |
25/12/24 18.00
|
Устный перевод на дипломатическом уровне: секреты мастерства |
М.В. Михайловская,
|
JAZZ.SBER. |
05/02/25 18.00
|
Переводческая запись: «секретный язык» устных переводчиков |
М.В. Михайловская,
|
JAZZ.SBER. |
26/02/25 18.00
|
Средства автоматизации письменного перевода или зачем переводчику «кошка»? |
М.В. Хван,
|
ZOOM |
12/03/25 17.00(!) |
Приемы перевода авторских окказионализмов в художественной литературе английского языка на русский |
М.А. Платэ, преподаватель перевода
|
ZOOM |
26/03/25 18.00
|
Машинный перевод: история, проблемы и возможности использования |
У.М. Прошина,
|
ZOOM |
09/04/25 18.00
|
Стратегии перевода гендерно нейтральных языковых единиц с английского языка на русский язык |
А.И. Щедромирская,
|
ZOOM |
23/04/25 18.00 |
Как правильно переводить судебные решения с английского языка на русский (на примере дела «Березовский против Абрамовича») |
Ю.О. Соловьева,преподаватель перевода
|
ZOOM |
14/05/25 18.00
|
Секреты успешного обучения на Отделении перевода ФИЯР |
Студенты 3 курса Отделения перевода и переводоведения ФИЯиР |
ZOOM |
28/05/24 18.00 |
Подведение итогов. Что за «страшный зверь» ДВИ: что ожидать и стоит ли бояться? |
М.В. Михайловская, переводчик, член Союза переводчиков России, старший преподаватель ФИЯР, зав. секцией перевода и переводоведения, руководитель ШЮП |
JAZZ.SBER. |
Интерактивные занятия в рамках ШЮП приурочены к 270-летию
Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова!
Занятия проходят в онлайн-формате. Ссылки на подключение к видеоконференции направляются накануне занятий на адрес электронной почты, указанный слушателем при регистрации.
Запись в Школу юного переводчика производится круглогодично: youngtranslatorffl@mail.ru или m_mikhaylovskaya@mail.ru.