Факультет иностранных языков
 

Спецкурсы и спецсеминары секции лингвистики и межкультурной коммуникации

2020– 2021 УЧЕБНЫЙ ГОД


 

Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., проф. Молчановой Галины Георгиевны 

Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., проф. Добросклонской Татьяны Георгиевны 

Спецкурс и спецсеминар д.ф.н., проф. Левицкого Андрея Эдуардовича 

Спецкурс и спецсеминар к.к., доц. Араповой Марии Александровны

Спецкурс и спецсеминар к.и.н., доц. Асатиани Джумбера Николаевича

Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Грецкой Софьи Сергеевны

Спецкурс и спецсеминар к.к., доц. Егоровой Юлии Викторовны

Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Кабахидзе Екатерины Львовны

Спецкурс и спецсеминар к.п.н., доц. Колесниковой Александры Николаевны

Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Пономаревой Светланы Николаевны

Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., доц. Робустовой Вероники Валентиновны 

Спецкурсы и спецсеминары к.ф.н., доц. Соловьевой Юлии Олеговны

Спецкурс и спецсеминар к.ф.н., ст.преп. Брыгиной Анны Владимировны

Спецкурс и спецсеминар к.и.н., ст.преп. Давыдовой Натальи Александровны

Спецкурс и спецсеминар к.к., ст.преп. Платэ Марии Алексеевны


Д.ф.н., профессор Молчанова Г.Г.

 

Спецкурс и спецсеминар «Современные техники и подходы к исследованию текста/дискурса» (для 2-4 курса МКК)

Спецкурс и спецсеминар «Когнитивные исследования в языке и межкультурной коммуникации, межкультурная адаптация текста и перевод» (для 4-6 курса ОПП)


Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра в год. Курс читается на русском языке, анализ материалов и текстов проводится на английском языке.

Конечной целью является последовательное написание курсовых работ (3, 4 курсы) и выпускной квалификационной дипломной работы (5 курс). На 3 курсе тема формулируется и выполняется как часть будущей дипломной работы, которая продолжается и содержательно «наращивается» на старших курсах. 

Востребованность диплома по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» с квалификацией «Специалист по межкультурному общению» обусловлена именно тем, что эта специальность основана на сочетании лингвистики и общения, иностранного языка и коммуникации, вовлекая в лингвистические исследования «человеческий фактор» с целью анализа того, как человек - представитель определенной культуры и ментальности - использует язык в качестве средства коммуникации и межэтнического, межкультурного общения. Поскольку при обучении иностранному языку ставится цель формирования поликультурной личности, одинаково хорошо владеющей как чужой, так и своей культурой, на первый план выходит не познание как элемент мышления, а взаимопонимание, основанное на познании. Это стимулирует появление исследований взаимодействия по линии язык - культура - личность, способствующего формированию «личности на рубеже культур», умеющей сопоставлять, а не противопоставлять, обобщать, а не разобщать. Будущее принадлежит такой личности, для которой характерно сложное взаимодействие общечеловеческого и национального в поликультурном механизме ценностного восприятия мира, знание и понимание межкультурных коммуникативных аспектов языка, обеспечивающих успешную коммуникацию.


Тел.: +7(495) 734-00-90
Эл. почта: 
gmolt@yandex.ru 

 


Д.ф.н., профессор Добросклонская Т.Г. 

 

Спецкурс «Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации»

Спецсеминар «Методы изучения медиатекстов»


Cпецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 3, 4, 5 курсов. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра в год. Курс читается на русском и английском языках. 

Спецсеминар посвящен всестороннему анализу методов описания текстов массовой информации. В ходе занятий подробно рассматриваются основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, комментарий, публицистика и реклама, для изучения которых используется широкий спектр разнообразных методов: лингвостилистический, когнитивный, дискурсивного анализа, социологический, культурологический, case study, структурно-тематический и т.д. Особое внимание при этом уделяется таким важным аспектам исследования медиаречи, как функционально-жанровая классификация медиатекстов, их лингвостилистические характеристики, интерпретационные свойства, культуроспецифические признаки, а также возможности использования текстов массовой информации при обучении иностранным языкам.


Тел.: +7(495) 734-00-90
Эл. почта: 
tatdobro@mail.ru


Д.ф.н., профессор Левицкий А.Э. 

 

Спецкурс и спецсеминар «Современные тенденции в переводе и переводоведении»

Спецкурс и спецсеминар ориентированы в 2020-2021 учебном году для студентов 3-5 курсов ОПП. Цель занятий – ознакомить студентов с практикой проведения научных исследований в сфере переводоведения. Предполагается, что обучающиеся ознакомятся с направлениями в сфере переводоведения, которые позволяют раскрыть суть перевода как межкультурной коммуникации. К ним относятся: универсалистское, этнокультурологическое и «отчуждающее». Данные направления отражают базовые стратегии переводчика.

Поскольку современное переводоведение развивается в русле передовых лингвистических течений, студенты ознакомятся с перспективами коммуникативно-прагматического и когнитивно-дискурсивного подходов. Именно в рамках одного из них они будут выполнять свои научные поиски.

В осеннем семестре студенты обязаны определиться с объектом, предметом, иллюстративным материалом и методами исследования; разработать структуру курсовой работы и собрать материал для написания её первой главы.

В весеннем семестре должны быть завершены исследования, проведена их апробация и защита курсовой работы.

 


К.к., доцент Егорова Ю.В.

Спецкурс и спецсеминар "Страны и народы в пространстве межкультурной коммуникации»

Данный курс посвящен анализу этнонимов и этнофобизмов в русской, британской и американской лингвокультурах.

Этнические предубеждения и установки стали предметом многочисленных исследований (Здравомыслов 2003; Левицкий, Святюк 2011; 
Allport 1954; Dijk 1984; Hamilton 1979; HartmanHusband 1974). Говорящие как представители этнического большинства, обсуждая опыт общения и сосуществования с представителями чужих, преследует определенные локальные и глобальные цели. В результате такого общения, по мнению Т. ванн Дейка, выделяется желание сообщить о негативном опыте общения с иностранцами (Дейк 1989, 269) и стремление поделиться мыслями о них с представителями своей МЫ-группы, что способствует передаче и закреплению убеждений и представлений об иностранцах в данном социуме. Для оптимальной реализации указанных установок используются соответствующие когнитивные и дискурсивные стратегии ведения повествования, содержащие предубеждение или оценку представителей чужих народов: стратегии позитивной самопрезентации, вежливости (Дейк 1989, 269, 277), приписывание негативного состояния вещей иностранцам (Дейк 1989, 282), уклонение от разговора/ответа (Дейк 1989, 282), подтверждения мнения/негативной оценки (Дейк 1989, 283). 


К.ф.н., доцент Робустова В.В. 

 

Спецкурс «Имя собственное в межкультурной коммуникации»

Спецсеминар «Различные подходы к изучению имен собственных»


Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 3, 4, 5 курсов. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском языке, анализ материалов и текстов ведется на английском языке.

Конечной целью спецсеминара является написание курсовых и дипломных работ.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Они становятся как бы опорными точками в межкультурной коммуникации и исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика.

На занятиях будут обсуждаться вопросы, связанные с возникновением и значением собственных имен, а также особенности их функционирования в художественной литературе. Будут рассмотрены следующие классы онимов: личные имена, фамилии, прозвища, псевдонимы, топонимы, зоонимы, названия улиц, домов, пабов, названия компаний и организаций, товарные знаки и т.д.


Тел.: +7(495) 734-00-90
Эл. почта: 
nikarbs@yandex.ru 

 


 К.ф.н., доцент Соловьева Ю.О.  

 

Спецкурс «Основы англоязычного юридического дискурса в профессиональном переводе»

Спецсеминар «Жанры англоязычного юридического дискурса»

 

В рамках курса студенты изучают правовые системы Великобритании и США, осваивают терминологию, относящуюся к различным отраслям права, знакомятся со спецификой и стратегией перевода юридических текстов различных жанров, узнают о том, как юридическая понятийно-терминологическая система отражает политико-правовую культуру общества, его идеологию, нравственные и религиозно-духовные ценности.

Слушатели курса также овладевают навыками письменного и устного юридического перевода, сравнительного анализа понятий и реалий российской и англо-американской систем права, а также навыками перевода международных контрактов. Студенты расширяют свои фоновые знания (лингвострановедческие, культурологические), формируют компетенции, необходимые для успешной профессиональной деятельности в области юридического, в том числе, дипломатического дискурса. Курс знакомит слушателей с основами лингвистического анализа текста для применения в прикладной сфере профессиональной деятельности, в том числе для осуществления процедуры его лингвистической экспертизы.


Тел.: +7(495) 734-00-90 

 


 К.к., доцент Арапова М.А. 

 

Спецкурс «Имагология. Современные направления исследования образа другого»

Спецсеминар ««Образ России в кросскультурном пространстве»»

 

Спецкурс знакомит студентов с основными источниками информации по изучению образа страны и народа и современными методами исследования в этой области. В задачи курса входит формирование у студентов представления о современной научной парадигме и динамике развития имагологии, о ее основных методологических принципах и методических приемах, а также формирование навыков анализа сложного многоуровневого материала.

 

Тематическое содержание курса: 

Тема 1. Имагология - изучение образа другого (инообраза). История развития и разделы имагологии.

Тема 2. Определение основных понятий: стереотипы, образы, имиджи, мифы.

Тема 3. Национальный характер как важнейшая часть образа другой страны и культуры.

Тема 4. Отражение системы национально-культурных ценностей в образе другого.

Тема 5. Топографический образ страны.

Тема 6. Образ страны в дневниковых, путевых заметках, мемуарах, воспоминаниях очевидцев. (Документальность и субъективность).

Тема 7. Литературно-компаративная имагология. Современные методы исследования образов "другого", создаваемых в художественной литературе.

Тема 8. Современные подходы к исследованию образов "другого" в кино и других видах искусства.

Тема 9. Имиджелогия. Современные исследования международного имиджа (бренда) страны и его составляющих.

Тема 10. Образ страны в СМИ. Методы исследования. (корпусный анализ, квалитативный и квантитативный контент-анализ).

Тема 11. Образ страны в учебниках и курсах по иностранному языку и культуре. Лингвопедагогическая имагология.     

 

Спецсеминар «Образ России в кросскультурном пространстве» 

 

Цель курса - научить студентов, изучающих лингвистику и межкультурную коммуникацию, видеть целостный образ своей страны не только изнутри, но и с точки зрения других культур, распознаваться генезис этого образа и его оценочные коннотации, работать со стереотипами, способствовать межкультурному взаимопониманию. 

На занятиях студенты учатся применять современные методы анализа текстового и визуального материала с целью формирования умения анализировать сложный многоуровневый образ страны, работая над курсовой и итоговой аттестационной работой.

Итоговый контроль в форме курсовой работы. 
Примерные темы курсовых работ:

1. Образ России в учебниках РКИ (страна, временной период)

2. Россия на зарубежных и русских картах. Сравнительный анализ топонимов.

3. Образ России и русских во французской (немецкой / итальянской / английской...) литературе.

4. Отражение образа России и русских в английской (французской /немецкой / итальянской...) фразеологии.

5. Русские глазами итальянцев (англичан, французов, немцев...), итальянцы глазами русских на материале политической карикатуры, анимационных фильмов, интернет игр.

6. Русские глазами иностранцев, иностранцы глазами русских на материале популярных песен.

7. Стереотипные представления о России и русских в американском (французском / английском / немецком...) кино.

8. Отражение авто и гетеростереотипов в русском кино.

9. Анализ интернет форумов о России и русских. Взгляд изнутри, взгляд со стороны.

10. Гетерообраз России в СМИ (страна, временной период).

Курс читается на русском языке.

Тел.: +7(495) 734-00-90 

 

 


 К.к., доцент Егорова Ю.В. 

 

Спецкурс «Социолингвистическая экспертиза текста: методы и проблемы»

 

Как понять, каков автор текста? Как составить его социальный портрет, получить представление о его языковой личности? На спецкурсе вы познакомитесь с типами речевого портрета и методами его описания, социальными характеристиками говорящего. Будет рассмотрена типология социолингвистических экспертиз, вы получите практические навыки анализа различных языковых феноменов, необходимые для выводов о портрете и намерениях говорящего. Мы познакомимся с приемами речевого воздействия, с семантическим анализом слова в экспертной практике, конкретными  примерами лингвистических экспертиз, обратим внимание на потенциальную неоднозначность анализа и его трудности.   

 

На спецкурсе мы обсудим следующие темы:

1. Речевой портрет и способы его описания.
2. Социальные характеристики говорящего.
3. Типология экспертиз.
4. Феномены языка и речи в лингвистической экспертизе текста.
5. Приемы речевого воздействия  как объект исследования лингвистической экспертизы текста.
6. Анализ речевых актов в лингвистической экспертизе текста.
7. Семантический анализ слова в экспертной практике.
8. Автороведческая экспертиза: проблемы и методы.

 

Спецсеминар «Социологические проблемы в сравнительном аспекте» 

 

Спецсеминар посвящен актуальным проблемам современной социолингвистики, методам исследования разных научных школ, масштабным международным проектам в этой области. Цель спецсеминара - выработать умение интерпретировать влияние общественных явлений на функционирование языка и его отдельные единицы, анализировать социальные и языковые явления в аспекте межкультурной коммуникации.

 

Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 3, 4, 5 курсов. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском языке.

 

Тел.: +7(495) 734-00-90 

 

 


К.ф.н., доцент Грецкая С.С. 

 

Спецкурс «Контекст в межкультурной коммуникации: социокогнитивный подход»

Спецсеминар «Влияние контекста на производство и понимание дискурса»


Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов бакалавриата 2, 3 и 4, курсов, а также студентов интегрированной магистратуры. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском языке, анализ материалов и текстов ведется на английском языке.

Конечной целью спецсеминара является написание курсовых (2 и 3 курс), выпускных квалификационных работ (4 курс бакалавриата) и магистерских диссертаций.
Для того чтобы успешно общаться с представителями различных культур, недостаточно знаний о специфике их повседневной жизни. Необходимо понимать, что коммуниканты по-своему интерпретируют каждую социокультурную ситуацию.

В ходе занятий студентам предлагается познакомиться с трактовкой контекста как ментальной модели коммуникативной ситуации в эпизодической (автобиографической) памяти участников общения; модели, которая отражает наиболее значимые для них свойства их коммуникативного, социокультурного окружения и контролирует то, КАК и ЧТО мы говорим, пишем, читаем, слушаем, а также ЧТО мы при этом понимаем. Особое внимание будет уделяться изучению вариативности характеристик различных аспектов письменного и устного общения (от изменений на фонологическом, лексическом, синтаксическом уровнях до выбора тем для обсуждения, стиля, жанра, регистра, риторических фигур и т.д.) под воздействием контекста.

Тел.: +7(495) 932-88-70

 

 


К.ф.н., доц. Колесникова А.Н.

Спецкурс «Фонологическая компетенция в устной межкультурной коммуникации»

Спецсеминар «Формирование фонологической компетенции: вопросы теории и практики, методики преподавания»

Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 2, 3 и 4 курсов. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра. Курс читается на русском и английском языках.


Конечной целью является написание курсовых (2 курс, 3 курс) и выпускных квалификационных работ (4 курс).

Открытый доступ к зарубежным радио- и телевизионным программам, бесчисленные подкасты в интернете сделали иностранный язык «звучащим», существующим не на бумаге или в учебнике, но в реальной жизни и общении, что увеличило способность студентов к пониманию, звукоподражанию и построению собственной речи на иностранном языке. Несомненно, это отвечает современному запросу к ведению диалога культур. Можно утверждать, что студент готов вступать в коммуникацию и использовать иностранный язык в практических целях.

С другой стороны, остро встал вопрос о качестве звучания речи. Умение выражать точно свои мысли на иностранном языке неразрывно связано с качеством звучания речи, с соблюдением артикуляционных особенностей языка, в противном случае акт коммуникации может состоятся в искаженном виде.

 В рамках спецкурса и спецсеминара студентам предстоит всесторонне изучить современные требования к владению фонологической компетенцией, подходы к формированию фонологической компетенции, сложности речевосприятия и речепроизводства в устной межкультурной коммуникации. 

Форма итогового контроля – зачет в 1-м семестре, зачет и курсовая работа во 2-м семестре.

Телефон: +7(916)987-91-55

Эл. почта: Alex_wd@mail.ru

 


к.ф.н., доц. Кабахидзе Екатерина Львовна

Спецкурс и спецсеминар «Политический и деловой дискурс в переводе и лингвокультурной адаптации текста»

Цель курса - анализ переводческих стратегий в политическом и деловом дискурсах, изучение особенностей коммуникации, речевых приёмов и языковых средств манипуляции массовым сознанием в политической, военной и общественной сферах в сравнительно-сопоставительной парадигме различных языков и культур с применением лингвистических методов исследования. Особое внимание будет уделено лингвостилистическому анализу политического дискурса в переводе (включая аудиовизуальный перевод), сопоставительному анализу перевода метафор, фразеологизмов, других фигур речи и тропов, передаче языковой игры.

Примерные темы курсовых и дипломных работ

1.       Лексические заимствования в политическом дискурсе современной России.

2.      Политическая карикатура

3.      Метафора в российском/британском/американском политическом дискурсах

4.      Репрезентация жителей российской провинции в дискурсе либеральных российских СМИ

5.      Семантическое структурирование политической составляющей городского текста (на примере текста большого города)

6.      Симулякры (Ж. Бодрийяр) в современном политическом дискурсе

7.      Метафоры власти в медиатекстах

8.     Гендерные особенности высказываний политиков в соцсетях

9.      Составление словаря неологизмов, употребляемых в политическом дискурсе

10.  Языковые средства воздействия на массовое сознание в политической коммуникации

11.   Невербальная коммуникация в международном политическом дискурсе

12.  Лингвостилистические и лингвопрагматические характеристики политических ток-шоу

13.  Военно-политический дискурс администрации США и России в свете военных кампаний

14.  Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации

15.  Предвыборный дискурс как жанр политической коммуникации

16.  Идиостиль политика, переговорные стратегии президента (страна/страны)

17.   Аргументативные стратегии политика

18.  Эвфемизмы в политическом дискурсе

19.  Сравнительный анализ использования фразеологизмов в политических переговорных дискурсах

20.  Анализ дискурса в период избирательных кампаний

21.  Другая тема.

E-mail: kabakhidze@gmail.com

Моб. тел.: +7(919) 723-23-17


К.ф.н., доцент Пономарева С.Н.

Спецкурс/спецсеминар «Практика перевода религионимов на материале текстов различной жанровой принадлежности»

Спецсеминар предназначен для студентов 3, 4, 5 и 6 курсов отделения перевода и переводоведения.

Цель спецсеминара – подготовить студентов к переводческой деятельности в сфере религиозной межкультурной коммуникации.

Семинар ставит своей задачей обучить навыкам перевода религионимов в текстах различной жанровой принадлежности – публицистических, художественных, рекламных и т.д. – с учетом особого статуса религии в мировой культуре. Семинар предполагает знакомство и отработку различных способов перевода религионимов, отражающих основные понятия и атрибуты различных религий, на английский и русские языки.

Адрес эл.почты: spatz@mail.ru

 


К.ф.н., ст.препод. Брыгина А.В.

Спецкурс «Лингводидактика и адаптация художественного текста»

Спецсеминар «Лингводидактическое комментирование художественного текста»

Спецкурс и спецсеминар предназначены для иностранных студентов 3 и 4 курсов. Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 4 семестра. Курс читается на русском языке.

 

Содержание курса охватывает круг вопросов, связанных с методикой обучения чтению и пониманию иноязычного художественного текста, анализом его структуры и содержания, определением места художественного текста в системе коммуникативных задач при обучении языку.

Цель курса – создание научно-методической базы для овладения слушателями  приёмами и принципами  лингводидактической адаптации и интерпретации текстов  русской художественной литературы различных жанров.

Особое внимание на курсе будет уделяться методике «медленного чтения», то есть умению видеть и понимать роль и значимость любого лингвистически выраженного элемента художественного текста в порождении его глубинного смысла,  умению видеть специфику способа выражения авторской позиции в художественном тексте, а также определять языковые  элементы  художественного текста, выводящие его в широкий контекст русской культуры.


Конечной целью является написание курсовых  и выпускных квалификационных работ.

 

Телефон: 89260739362

Эл. почта: anna.brygina@mail.ru

 

 


К.и.н., доц. Асатиани Д.Н.

Спецкурс «Международные стратегические коммуникации в контексте межкультурной коммуникации»

Спецсеминар «Международные стратегические коммуникации в контексте межкультурной коммуникации»

Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов  2 курса магистратуры.
Спецкурс и спецсеминар рассчитаны на 2 семестра в год. Курс читается на английском языке. Анализ материалов и текстов проводится на русском и английском языках.

 

Конечной целью спецкурса и спецсеминара является написание дипломных работ.

 

Международные стратегические коммуникации определяют функционирование и эффективность международных отношений, как в сфере бизнеса, глобальной экономики, культуры так и мировой политики.

 

В ходе обучения у слушателей будут сформированы навыки, совершенно необходимые для успешной профессиональной деятельности  в условиях дальнейшей цифровизации во всех областях всё более интенсивной межкультурной коммуникации.  

 Они научаться анализировать взаимодействия разных стран в политической и экономической сферах, определять цели и задачи воздействия на ключевые аудитории, выбирать стратегических партнеров для осуществления проектов, способствующих укреплению международной безопасности и дальнейшему развитию всестороннего сотрудничества.


К.к., ст.преп. Платэ М.А.

Спецкурс «Культурные реалии стран мира и проблема их перевода»

Спецсеминар «Подходы к переводу культурных реалий разных стран на русский язык (на материале тестов СМИ и современной художественной прозы)»


Спецкурс и спецсеминар предназначены для студентов 3-6 курсов отделения перевода и переводоведения и рассчитаны на 2 семестра.

Цель курса – познакомить студентов с понятием культурной реалии, сформировать представление о подходах к переводу разных видов реалий и научить самостоятельно вырабатывать правильную стратегию перевода реалий.

Конечной целью является написание курсовой работы (3-5курсы) и дипломной работы (6 курс)

В рамках курса будут обсуждаться такие темы, как

·       -понятие культурной реалии, существующие классификации реалий, а также способы перевода реалий на русский язык (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод и т.д.);

·       - сложности перевода сленга, рекламных слоганов, эвфемизмов, иноязычных вкраплений, каламбуров, метафор, ситуативных реалий, ложных друзей переводчика, образных выражений, имен собственных, сокращений, обращений, конверсии и пр. с примерами из современных англоязычных и русскоязычных текстов.

Параллельно будут анализироваться оригинальные англоязычные тексты, содержащие культурные реалии различных стран, и варианты их перевода.

Выбор тематики (например, кухни народов мира, национальные праздники, мода, искусство, история, традиции и обычаи) и страны (Япония, Китай, Англия, США, Франция, Германия и др.) остается за студентами.

Возможен анализ отрывков из современных художественных произведений, содержащих сложности, связанные с переводом культурных реалий.

Примерные темы курсовых работ:

1.     Проблема передачи топонимов и антропонимов (на материале романа Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и его перевода).

2.     Передача реалий российской действительности в романе Бориса Акунина «Азазель» и его перевода на английский язык (Э. Бромфилд “The Winter Queen”).

3.     Проблема перевода индийских культурных реалий в романе Грегори Дэвида Робертса «Шантарам»

4.     Перевод англоязычных неологизмов из сферы информационных технологий (на материале статей из профессиональных журналов за 2018-2020гг.).

5.     Способы достижения комического эффекта при переводе культурных реалий (на материале сериала «Дживс и Вустер»).

 


Контактная информация

Кафедра лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации 

 

Телефон: +7(495) 734-00-90

Эл. почта: lingvocom@ffl.msu.ru

 

Студентам

Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова

119991, Россия, Москва, Ленинские горы 1, стр. 13 (IV гуманитарный корпус)


Деканат: dean@ffl.msu.ru

Редакция сайта: fflas-msu@yandex.ru



Режим работы ФИЯР
с понедельника по субботу
с 9:00 по 22:00


Режим работы административных отделов ФИЯР
с 10:00 по 17:00